欢迎光临
我们一直在努力

恳求英语怎么说

恳求,这个词本身就带着一种姿态,一种放低自己、仰望对方的姿态。在英语里,想表达这种近乎卑微的请求,你手里的牌可不少,但打哪张牌,完全取决于你当时的处境、你面对的人,以及你……还剩下多少尊严。

最直接、最广为人知的,恐怕就是 beg。这个词,画面感太强了。它几乎就是双膝跪地的同义词。你想想看,一个小孩拽着妈妈的衣角,哭着喊着要那个橱窗里的变形金刚,那就是 begging。路边衣衫褴褛的流浪汉,伸出他那只脏兮兮的手,嘴里喃喃着“Spare some change?”,那也是 begging。这个词里,透着一股子绝望和无助,甚至是一种身份上的不对等。用 beg 的时候,你基本上已经放弃了平等对话的可能。

所以,当你说出“I beg you”的时候,分量是很重的。它不像“please”那么轻飘飘,它是一块石头,沉甸甸地砸在对方心里。当然,它也有一些稍微“体面”点的用法。比如,在英国,一句“I beg your pardon?”可不一定是在求你原谅,它更多时候是一种带着惊讶和轻微冒犯感的“你说啥?有种你再说一遍?”。语气的微妙变化,天差地别。还有一个短语,to beg the question,这个更有意思了,它在逻辑学上指的是“循环论证”,就是用问题本身来证明问题,跟“乞求”半毛钱关系都没有。你看,语言就是这么个小妖精。

接下来,我们聊聊 plead。如果说 beg 是趴在地上,那 plead 至少还是站着的,只不过腰弯得很低。Plead 这个词,比 beg 要正式得多,也更带有一种“申辩”和“辩护”的意味。它最经典的场景,是在法庭上。被告对着法官和陪审团,pleading for his life(为自己的性命申辩/恳求),或者 pleading guilty(认罪)。这里面有一种理性的挣扎,他在陈述理由,他在试图说服,而不是纯粹的情感乞讨。

所以,当你和老板请求一个几乎不可能的假期时,你可能不会用 beg,那样太掉价了,也显得你不专业。但你可能会 plead your case(为你的情况申辩),你会说你家里的特殊情况,说这个假期对你有多重要,试图晓之以理、动之以情。你是在 pleading,不是在 begging。你是在用尽一切方式去争取,而不是放弃一切去乞求。你能感觉到其中的力量差异吗?一个是被动的,一个是主动的。

再往上走,有两个更“文绉绉”的词,一个是 implore,一个是 entreat

Implore 这个词,简直是为戏剧舞台而生的。它充满了情感张力,几乎能看到说话人眼中噙着的泪水。当你 implore 某人时,你不仅仅是在请求,你是在用一种近乎悲壮的姿态,诉说这件事的极端重要性和紧迫性。想象一个场景:暴风雨夜,女主角抓住准备离她而去的男主角的胳膊,看着他的眼睛,一字一顿地说:“I implore you, don’t leave me.” 这里面有爱,有恐惧,有绝望,有孤注一掷。用 beg?太卑微了,不像爱情。用 plead?太冷静了,不够撕心裂肺。只有 implore,才能恰如其分地表达出那种莎士比亚式的悲情。它带着一种紧迫感,一种“如果你不答应,世界就要毁灭了”的氛围。

entreat,则更像一位穿着老式西装的绅士。它非常正式,甚至有点过时,但却透着一股子真诚和尊重。Entreat 这个词,如今在日常口语里用得不多,你更多地会在文学作品或者非常严肃的书面语中看到它。它不像 implore 那样情感外露,而是把那份恳切深藏在冷静的措辞之下。一个老父亲,可能会 entreat 他的儿子,不要放弃学业。他不会声泪俱下(implore),更不会跪下来求他(beg),他会以一个长者的身份,用最真诚、最严肃的语言,去“恳请”和“规劝”。这是一种带有智慧和尊重的请求。

所以你看,从 beg 的五体投地,到 plead 的据理力争,再到 implore 的情感爆发,最后到 entreat 的庄重恳请,每一个词背后,都是一幅完全不同的画面,一种完全不同的权力关系和情感状态。

但生活,哪有那么泾渭分明。

更多的时候,我们的“恳求”是藏在日常对话里的,是加了柔光滤镜的。你不可能动不动就对朋友 beg 或者 implore。那怎么表达那种“我真的很需要你帮忙”的感觉呢?

这时候,各种情态动词和副词就成了你的救命稻草。

比如,你只是想让别人帮个小忙,但又怕被拒绝,你可以说:“I was wondering if you could possibly…”(我在想,你是否有可能……)。这句话简直是把姿态放低的典范,用了过去进行时(I was wondering)来增加距离感和试探性,又加了 could 和 possibly 两个表示可能性的词,层层缓冲,显得你特别客气,毫无逼迫感。

或者,你想表达这件事对你的重要性,可以说:“It would mean the world to me if you could…”(如果你能……那对我来说就意味着整个世界)。这句话,就有点 implore 的内核了,但包装得非常漂亮,非常个人化,让人很难拒绝。

还有,当你想强调自己的绝望,但又不想用 beg 这么难看的词,你可以加上副词啊!“I’m desperately asking for your help.”(我在绝望地请求你的帮助。)这个 desperately 一出来,那种走投无路的感觉立刻就有了,但主体还是 ask,保留了一点点体面。

我曾经见过一个最真实的“恳求”场景。那是在一个海外的签证中心。一个年轻的中国女孩,因为材料上的一点小疏忽,可能面临签证被拒,进而影响她等待了很久的入学。她站在那个小小的窗口前,面对着一个面无表情的白人签证官。

她没有哭,也没有闹。她先是尝试 plead her case,用磕磕巴巴但很努力的英语,解释这个学校对她的意义,解释她为了这次机会付出了多少。签证官只是公式化地摇头。

然后,我看到她的肩膀垮了下来。那种从希望到绝望的转变,就在一瞬间。她没有说“I beg you”,因为她知道,在那种权力极度不对等的官僚机构里,begging 没用,只会让你更难看。

她只是把所有的材料重新整理好,双手递过去,用一种近乎耳语,但又无比清晰的声音说:“Please, sir. Is there anything I can do? Anything at all?

那个 please,说得极其缓慢而沉重。那个 anything,被她刻意加重了语气。那一刻,她不是在 begging,也不是在 pleading,她在用尽最后一丝力气,发出最卑微的询问。这比任何一个“恳求”的单词,都更有力量。

所以,回到最初的问题,“恳求”用英语怎么说?

它可以是 beg,是 plead,是 implore,是 entreat。但更多时候,它是一种语气,一种眼神,一种精心选择的句式,一种在绝望中依然试图保持体面的挣扎。它藏在 “Could you possibly…” 的小心翼翼里,也藏在 “It would mean the world to me…” 的深情告白里。

真正掌握了语言,不是背会了多少单词,而是懂得在什么情境下,选择最能戳中人心的那个表达。这无关语法,这关于人性。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 恳求英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册