欢迎光临
我们一直在努力

是否的英语怎么说

“是否”的英语,直接点说,就是 whetherif

就这么简单?

当然不。要是真这么简单,估计你就不会来问了,我也没必要在这儿敲下这么多字。这俩词儿,简直是无数英语学习者心头那道过不去的坎,尤其是在写作和需要“讲究”一点的口语里。它俩的关系,就像是双胞胎,长得像,但性格、能去的地方,差远了。

我们先来聊聊那个看起来更“高级”的家伙:whether

我总觉得 whether 自带一种选择的仪式感。它的核心,就是“两者(或多者)择一”。你脑子里可以立马浮现一个画面:一条岔路口,左还是右?去还是不去?A还是B?当这种“二选一”的意味特别浓厚的时候,whether 就该登场了。它特别喜欢跟 or not 这个小跟班一起出现,来强调这种选择的对立性。

比如,你老板让你确认个事,你可能会说:

“I need to confirm whether the client will sign the contract or not.”

我得确认一下客户到底签不签合同。

你看,这里的 whether ... or not 把“签”和“不签”这两种可能性摆得明明白白,放在天平两端,特别正式,有种“这事儿很重要,必须给个准话”的感觉。当然,很多时候 or not 也可以省略,whether 本身就包含了这个意思。

“I wonder whether he received my email.”

我在想他是否收到了我的邮件。

但有几个地方,是 whether 的专属领地,if 轻易是闯不进来的。教科书上会把这些总结成干巴巴的语法点,但我更愿意把它们理解成一种“语感”上的必然。

第一,当“是否”引导的整个从句,充当了句子的主语时。

你想想,“他来不来这件事不重要”。“他来不来”是主语。这时候,你只能用 whether

Whether he comes is not my concern. (他来不来不关我事。)

你试试用 ifIf he comes is not my concern. —— 别扭,非常别扭。英语母语者听了会觉得你的舌头打了结。为什么?因为 if 的“条件”感太强了,它一开头,听的人下意识就在等一个“结果”,比如 If he comes, I will leave. (如果他来,我就走)。你突然把这个“条件”当成一个“名词”来做主语,整个句子的结构就崩了。

第二,当它跟在介词后面时。

比如,“这取决于我们有没有足够的钱”。“取决于”是 depend onon 是个介介词。介词后面,也得是 whether 的地盘。

Our plan depends on whether we have enough funding.

这同样是语感问题。介词后面通常跟名词性的东西,而 whether 引导的从句,名词属性更强,更像一个“待定的事实”;if 引导的从句,副词属性更强,像一个“虚拟的条件”。所以,你不能说 depend on if…,听起来也像个语法错误。

第三,当它跟在不定式(to do)前面时。

这是个很经典也很有用的用法。

She couldn’t decide whether to stay or to leave. (她决定不了是走是留。)

这里的 whether to do 结构,简洁又地道,完美地表达了那种选择的困境。而 if,它根本没有 if to do 这种用法。死路一条。

所以你看,whether 像个穿着正装的绅士,出入的场合比较讲究,规矩也多。它强调的是“选择”本身,是那个悬而未决的问题。

if 呢?

if 可就亲民多了。它像你衣柜里那条最舒服的牛仔裤,百搭,随性。它的核心意思是“如果”,是“条件”。这是它的老本行,谁也抢不走。

If it rains tomorrow, the picnic will be cancelled. (如果明天下雨,野餐就取消。)

这是典型的条件状语从句,whether 在这里完全没有用武之地。

真正让大家头疼的,是 if 出来“抢地盘”的时候。

在很多非正式的、特别是口语的语境里,当“是否”引导一个宾语从句时,ifwhether 几乎可以随便换。

“我不知道他会不会来。”

I don’t know if he will come.

I don’t know whether he will come.

这两句,在日常对话里,意思一模一样,99%的母语者都不会去区分。if 因为更短、更常用,可能说的人还更多一些。我记得我刚到美国的时候,满脑子都是语法规则,每次想说“不知道是不是”的时候,都会下意识地想“嗯,这里是宾语从句,可以用if,但用whether更正式……”,结果就是话说得磕磕巴巴。后来发现,我周围的朋友、同事,张口就是 “Let me know if you need anything.” “I’m not sure if I can make it.” 很少有人会刻意用 whether

那么,在这种可以互换的情况下,它们到底还有没有一丁点儿区别?

有。但那种区别,已经不是对错了,而是一种极其微妙的“风味”差异。

whether 的时候,你的潜意识里,还是更侧重于那个“选择”。

I’m not sure whether to tell him the truth.

这里的重点是“说”与“不说”这个两难的抉择。

if 的时候,语感上会更偏向于“条件”的意味,哪怕它在语法上是个宾语从句。

I’ll be happy if you can come.

我当然可以把它翻译成“你能否前来,我都会很高兴”,但它的底层逻辑更像是“如果你能来(这个条件达成),我就会很高兴(这个结果发生)。”

说真的,这种细微的差别,很多时候连母语者自己都意识不到。它更像一种语言的惯性。所以,我的建议是,在口语和非正式写作中,当“是否”引导宾语从句时,大胆地用 if,没人会怪你。它更自然,更流畅。

但是,如果你在写一篇重要的报告、论文,或者一封严肃的商业邮件,那么多用 whether 绝对能让你的文字看起来更严谨、更专业。它就像给你的句子加了个“已认真校对”的标签。

更有意思的是,有时候,我们表达“是否”的概念,根本不需要这两个词。英语的魅力就在于它的灵活性。

你想问别人“你周五有空吗?”,你当然可以很绕地说:

I would like to ask whether you are available on Friday.

但这样说话,不累吗?

一个简单的问句不就解决了?

Are you free on Friday?

你想表达“他参不参加会议还是个未知数”,你也可以说:

It’s still uncertain whether he will attend the meeting.

但更简洁的说法是:

His attendance is still in question.

或者:

We are not sure about his attendance.

你看,跳出“一个中文词对应一个英文词”的思维定式,整个世界都开阔了。语言不是公式,不是代码,它是有血有肉、有呼吸的活物。掌握 whetherif 的规则是基础,是“术”;而真正懂得在什么情境下,用什么样的表达方式最贴切、最地道,那才是“道”。

所以,下次当你再纠结“是否”该用哪个词时,不妨先问自己几个问题:

我是在强调一个两难的选择吗?(倾向 whether

我是在设定一个条件吗?(用 if

这个“是否”从句,是不是做了主语或者跟在介词后面?(必须用 whether

我是在跟朋友发信息,还是在给教授写邮件?(前者用 if 更自然,后者用 whether 更稳妥)

我能不能换个更直接的问法,或者换个名词来表达,从而彻底绕开这个选择?

把这些问题揉进你的语感里,慢慢地,whetherif 就不再是让你头疼的语法点了,而是你工具箱里两把趁手的、功能不同的工具。你知道什么时候该用精密的螺丝刀(whether),什么时候一把随手的大锤(if)就能搞定。

这,可能比单纯记住几条规则,要有用得多。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 是否的英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册