欢迎光临
我们一直在努力

足球比赛英语怎么说

足球比赛,最基础、最安全的说法就是 football match 或者 football game。在美国,因为他们管橄榄球叫 football,所以为了区分,他们会说 soccer matchsoccer game

行了,问题回答完了。但如果你真的只想知道这个,那你可就错过了足球这门语言里百分之九十九的乐趣和精髓。只知道 a football game,就好像你学中文只学了“你好”和“谢谢”,然后就想去看《让子弹飞》一样,你根本摸不着脉。

咱们聊聊,怎么才能把足球这事儿说得地道,说得有那股子“劲儿”。

首先,不是所有的比赛都叫 a game 那么简单。

一场普通的联赛,比如英超,曼城对阵伯恩茅斯,你可以说这是一个 fixture。这个词听起来就比 game 专业点,有种“赛程表上既定的一项”那种官方感。解说员很爱用这个词。

当两个强队相遇,比如拜仁对多特蒙德,这就升级了。你可以叫它 a clash,碰撞,有火花!或者 a showdown,摊牌了,决战!气氛一下就起来了。甚至可以说 a battle of giants,巨人之战。你感受一下,用这些词,是不是画面感立马就从黑白变成了IMAX?

那要是同城死敌呢?阿森纳对热刺,曼联对曼城,AC米兰对国际米令。这可就不是 clash 那么简单了,这叫 derby德比!这个词本身就充满了火药味、历史恩怨和球迷之间那种“我今天就是不上班也要看着你输”的执念。说 a North London derby,所有懂球的人都知道,这绝对不只是一场九十分钟的比赛,这是荣誉之战。

还有杯赛里的淘汰赛,一场定生死那种。英文里有个特别传神的词,叫 a cup tie。这个 tie 不是领带,是“联结”的意思,引申为“对阵”。一场 a knockout tie,就意味着输家直接回家,那种悬崖边上的紧张感,一个 game 可概括不了。

你看,光是“一场比赛”这个概念,地道的说法就能分出三六九等,背后是完全不同的情绪和语境。

接下来,咱们聊聊场上的具体动作,这才是灵魂。

进球了,别光喊 goal。一个轻轻松松、送到嘴边的机会,门前一米推射入网,这叫 a tap-in。简单,直接。

一个球员带球连过数人,一条龙破门,那叫 a sensational solo goal。Solo,独奏,多有画面感!

一脚石破天惊的远射,球像炮弹一样“Duang”地砸进球门,这叫 a screamer!或者 a thunderbolta rocket!听听这些词,尖叫,霹雳,火箭!哪个不比 a good shot 带劲一万倍?我至今都记得当年杰拉德那脚惊世骇俗的远射,解说员喊的就是 “WHAT A HIT, SON! WHAT A HIT!”,那种原始的、不加修饰的呐喊,才是足球的魅力。

头球呢?a header。一个强有力的头球攻门,叫 a bullet header,子弹头槌,够不够劲?一个巧妙的、角度刁钻的甩头攻门,叫 a glancing header

传球也分很多种。贴地直塞,撕开对方防线,手术刀一般的精准,那叫 a through ball 或者 a killer pass,杀手传球!从球场一边一个大脚转移到另一边的队友脚下,叫 a cross-field pass。还有那种送到位的、让前锋舒服得不行的传中,英文有个特别形象的说法,叫 “He put it on a plate for him.”——他把球跟放在盘子里一样端给了他。

防守端同样精彩。一次干净利落的铲球,球铲走了,人没伤着,完美,这叫 a clean tackle。一次凶狠的、连人带球一起放倒的铲球,那可能就是 a crunching tackle,你能听到骨头在呻吟。如果一个后卫在门线上把一个必进球给解围了,那叫 a goal-line clearance,这是救世主般的行为。

球员的角色,也远不止前锋(striker)、中场(midfielder)、后卫(defender)那么简单。

一个总在禁区里鬼鬼祟祟等着捡漏的前锋,机会主义者,我们叫他 a poacher。或者更形象的,a fox in the box,禁区里的狐狸。

一个负责组织进攻、传球调度的中场核心,球队的大脑,那叫 a playmaker。比如皮尔洛、哈维那种。如果他技术好到出神入化,你可以叫他 a maestro,大师。

一个在中场干脏活累活,满场飞奔拦截抢断的球员,那是 a defensive midfielder,但更传神的叫法是 an enforcer(执行者)或者 a midfield anchor(中场铁锚)。坎特就是典型的代表。

解说员的“黑话”更是宝藏。

当一个队全面防守,在门前摆大巴,解说会说 “They’ve parked the bus.” 太形象了,直接把一辆双层大巴停在了球门前。

比赛进入垃圾时间,胜负已分,叫 the game is dead and buried

一个球员射门踢飞了,而且飞得离谱,解说员可能会很损地说 “That’s more of a danger to the planes than to the goal.”(这对飞机造成的威胁比对球门大多了)。

如果一个球员浪费了一个绝佳机会,他们会说 “He’s bottled it.” 他给搞砸了,像把勇气和冷静都装瓶子里盖上了。这个词在关键时刻掉链子的情况下特别常用。

还有那些充满了激情的短语:“Back of the net!”(球进了!),简单直接有力。“It’s end-to-end stuff!”(比赛你来我往,攻防转换极快!),形容一场开放的对攻战。

所以你看,学习足球英语,根本不是在背单词。你是在学习一种文化,一种情绪的表达方式。它和我们看球时的心境是完全同步的。当你喜欢的球队在最后时刻打入一粒 a last-gasp winner(压哨绝杀)时,你感受到的那种狂喜、那种肾上腺素飙升,是无法用 “a late goal” 这种平淡的词来形容的。当你的球队在手握巨大优势的情况下被翻盘,那种 heartbreak(心碎)和 agony(极度痛苦)的感觉,也绝不是一句 “they lost the game” 能概括的。

这门语言,有血有肉,有笑有泪。它充满了比喻、俚语和约定俗成的“梗”。它和球迷的身份认同紧紧绑在一起。你是 a Gooner(阿森纳球迷)还是 a Scouser(利物浦球迷)?你支持的是 the Red Devils(曼联)还是 the Blues(切尔西)?这些昵称本身就是一种文化符号。

所以,别再满足于 “football game” 了。下次看球,打开英文原声解说,竖起耳朵听。听他们怎么用 “a moment of magic” 来形容梅西的灵光一现,听他们怎么用 “a howler from the keeper” 来吐槽门将的黄油手失误,听他们怎么用 “a six-pointer” 来形容保级对手之间的关键战役(赢了等于拿六分)。

慢慢地,你会发现,你不仅看懂了比赛,更听懂了足球的呼吸和心跳。这才是真正地,在“说”足球。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 足球比赛英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册