欢迎光临
我们一直在努力

他们的英语怎么翻译

他们的英语怎么翻译?这问题,听着像英语初学者的第一课,但你要是真往深了琢磨,会发现这简直是个能把人逼疯的哲学问题。

答案当然有,而且很简单,教科书上都印着呢:主格用they,宾格用them,所有格形容词是their,名词性物主代词是theirs。搞定,收工。

但如果你真的在翻译,或者在任何需要把中文思维切换成英文的场景里,你就会立刻发现,事情根本不是这么一回事。这个看似简单的“他们”,背后藏着一片深不见底的,充满了文化差异、语法变迁和思维习惯的海洋。

我们先从最让人头疼的一个点说起。中文里的“他”,是一个多么伟大、多么方便的发明啊!当性别未知,或者性别不重要的时候,一个“他”字包罗万象,既可以是男性,也可以泛指任何人。比如,“如果有人丢了钱包,请来认领。”这里的“他”,谁都知道不特指男性。

可到了英语里,你怎么办?

几十年前,最“政治正确”也最累赘的说法是 he or she。一句话里要是多来几个,简直是灾难。“If someone loses their wallet, please ask him or her to come and claim it, and he or she should bring his or her ID.” 读着都喘不上气,像个磕磕巴巴的法律文件。写作者和读者,两头受罪。

后来,人们开始反抗。于是,singular “they”,也就是用 they/them/their 来指代性别未知的单数个体,开始大行其道。这可不是什么新世纪的“白左”发明,你翻翻莎士比亚,看看简·奥斯汀,人家几百年前就在这么用了,只不过后来被某些语法纯粹主义者给“纠正”了。如今,这股风潮算是文艺复兴,重新回到了主流。

所以,“如果有人丢了钱包,请来认领。”,现在最地道、最自然的翻译就是:“If someone lost their wallet, please ask them to come and claim it.”

这里的 them,指的就是那个性别未知的“某人”。你必须强迫自己的大脑接受这个设定:they/them/their 不再仅仅是“他们”的复数形式,它已经正式兼职,承担起了指代单数、性别不明或非二元性别个体的重任。这不仅仅是语法,这是语言的进化,是社会思潮在文字上的投影。你接受它,你的英语就活了;你抗拒它,你的文字就永远带着一股陈腐的翻译腔。

这是第一层,也是最关键的一层。搞懂了singular “they”,你就跨过了“他们”这道坎的一半。

但事情还没完。

另一半的挑战,在于跳出“字对字”翻译的陷阱。很多时候,中文里的“他们”,在英文里根本就不需要翻译成 they 或者 them

语境为王,这句话在翻译里就是铁律,是核心中的核心。

举个最常见的例子。我们聊天时总喜欢说,“他们说最近经济不好。”或者“他们说这个牌子的手机很好用。”

这里的“他们”是谁?根本就没有一个具体的“他们”。这是一种泛指,一种“据说”,一种社会舆论的拟人化表达。你如果老老实实地翻译成 “They say the economy is not good recently.”,不能说错,但很多时候显得有点生硬,有点多余。

更地道的表达方式是什么?是把这个虚无的“他们”直接抹掉,用更符合英文习惯的句式来表达。

他们说最近经济不好。”

可以变成被动语态:It is said that the economy is struggling.

可以变成引用传闻:Apparently, the economy isn’t doing so well.

或者更直接:The economy is reportedly facing challenges.

他们说这个牌子的手机很好用。”

直接陈述:This brand of phone is really good.

或者:I’ve heard this brand of phone is excellent.

看到没?那个中文里无处不在的“他们”,在英文里瞬间蒸发了,但句子的意思不仅没丢,反而更清晰、更地道了。因为英文不喜欢这种模糊不清的主语,它更偏爱把信息的核心直接亮出来。

再来一个场景。我们描述一个群体时,也爱用“他们”。

“你看那些抗议的人,他们真疯狂。”

直译:Look at those protestors, they are so crazy.

这没错,但有时候,你可以让表达更有力。

换个方式:Look at the passion of those protestors. 或者 The protestors are acting with such frenzy.

直接用一个更具体的名词或状态,去替代泛泛的“他们+形容词”的结构。

还有一种情况,当“他们”指的是一个特定的、有身份的群体时,重复这个群体的名字,往往比用代词 they 更有力量感,尤其是在书面语里。

“消防员们冲进了火场。他们不顾个人安危,只想救出被困的人。他们是真正的英雄。”

这段话如果全部用 they 来替代“消防员”,就会显得平淡。

“The firefighters rushed into the burning building. These men and women, ignoring their own safety, were focused solely on rescuing those trapped inside. Firefighters like these are true heroes.”

在这里,用 These men and women 强化了人的形象,最后再重复一遍 Firefighters,起到了强调和升华的作用。这是一种修辞上的选择,远比一个简单的 they 要丰富得多。

我刚开始做翻译的时候,也掉进过“他们”的坑里。有一次翻译一个产品介绍,中文稿里写着:“我们的工程师为此付出了巨大努力,他们日以继夜地工作……” 我想都没想,就写了 “Our engineers worked very hard for this. They worked day and night…”

后来一个母语是英语的朋友帮我审稿,他直接把第二句改成了 “…working day and night to achieve this.” 或者把两句合成一句:“Our engineers worked day and night, pouring immense effort into this project.”

我当时就愣住了。是啊,中文里我们习惯用流水句,一小句一小句地往前铺,用“他们”这样的代词来连接。但英文,尤其是商业和技术写作,更喜欢紧凑的、逻辑性强的长句,用分词、从句等各种语法工具把信息高效地组织在一起。那个中文里起连接作用的“他们”,在更高级的英文句式里,直接就“下岗”了。

所以,回到最初的问题,“他们的英语怎么翻译?”

它首先是they/them/their/theirs,特别是你要勇敢地拥抱 singular “they” 这个现代英语的灵魂。

但更重要的是,它什么也不是。

它是一个信号,一个提醒你暂停的信号。当你看到中文里的“他们”时,别急着在键盘上敲出 T-H-E-Y。先停下来,问自己几个问题:

这里的“他们”到底是谁?是一个确切的群体,还是一个虚指?

这里的性别重要吗?是男是女,还是根本无所谓?

我想表达的重点是什么?是这个群体的行为,还是行为本身?

我能不能用更地道的英文句式,比如被动语态、分词结构,或者干脆换个动词,来把这个“他们”消化掉,让整个句子更优雅、更精确?

想清楚了这些,你笔下的就不再是生硬的“中式英语”,而是一个真正懂得在两种语言的思维海洋里自由切换的、活生生的表达。翻译“他们”的过程,其实就是一次微型的、关于语言本质的修行。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 他们的英语怎么翻译

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册