说起“海王”这个词,现在大家听到,脑子里蹦出来的画面可能就不是那个穿着绿色紧身衣、跟鱼说话的超级英雄了。它其实有两种完全不同的意思,我们要分开聊聊。
字面意义上的“海王”
首先,我们说最直接的翻译。如果指的是神话传说里大海的统治者,或者是一个掌控海洋的强大角色,那英文里最常见的表达就是“King of the Sea”或者“Ocean King”。你看一些文学作品或者游戏里,像“King of Seas”这样的名字,就很直白地表达了这个意思。比如,西方神话里,希腊神话的海神是波塞冬(Poseidon),罗马神话里叫涅普顿(Neptune)。它们都可以被称为“海王”。
然后,如果你想到的是DC漫画里的那个超级英雄“海王”,也就是电影里杰森·莫玛演的那个角色,那他的英文名字就是“Aquaman”。 这个词组合了“Aqua”(水)和“Man”(人),意思就是“水人”或者“水行侠”。他最早出现在1941年的《多趣漫画》里,后来还成了正义联盟的创始成员。这个“Aquaman”除了能水下呼吸,还能跟海洋生物交流,甚至在水下拥有超强的力量和速度。这个就是特指那个英雄,不是什么神话里的泛称。
网络流行语里的“海王”
现在更常听到的“海王”,其实是中国网络上的一个流行语,指的是那些像海洋一样广阔,同时和很多人保持暧昧关系,或者同时在和多个人约会,但又不愿意承诺的人。简单说,就是“广撒网”的“中央空调”升级版。这种人往往很有魅力,很会“撩”,但目的通常不是为了建立一段认真的关系。
这种“海王”在英文里要怎么说呢?有好几个词可以表达类似的意思,但没有一个能完全精准对应中文“海王”的全部内涵,因为文化语境不同。
-
Player:这个词是目前最接近“海王”的表达之一。一个“player”通常指那些在感情中不忠诚、不可靠、不尊重伴侣的人。他们可能看起来很真诚,但时间久了就会“玩弄”对方的感情,比如欺骗、让人失望或者伤心。他们喜欢“玩弄感情”,不愿意承诺,享受追逐的乐趣,而不是认真的关系。我一个朋友就跟我吐槽过,她曾经遇到一个男生,刚认识就甜言蜜语,把她捧上天,但私底下却跟好几个女生保持联系,而且从不提公开关系。这就是典型的“player”行为,只求短期刺激,不求深层连接。这跟我们说的“海王”简直一模一样。
-
Casanova:这个词来源于18世纪意大利的一个冒险家贾科莫·卡萨诺瓦。他以风流韵事和拥有众多情人而闻名。所以,“Casanova”通常指那些很会勾引女性,情人众多的男人。这个词带有一点旧时代浪漫色彩,不像“player”那么贬义,但本质上都是指在感情上不专一的人。
-
Ladies’ Man:这个词听起来可能比前两个稍微“正面”一点点,它指的是那些很享受和女性在一起,也很受女性欢迎的男人。一个“ladies’ man”通常很有魅力,能言善道,但区别在于,他们不一定像“player”那样带有明显的欺骗或玩弄感情的意图。他们可能只是天生招女性喜欢,而且也喜欢和女性交往。不过,如果一个“ladies’ man”同时和很多人暧昧不清,那他也很容易被归类到“海王”那一类。
-
Womanizer:这个词和“player”很像,指的是“好色之徒”或者“玩弄女性的人”。它强调的是对女性的喜爱,但这种喜爱往往不伴随承诺或真挚的感情,只是一种追求数量的游戏。
-
Fckboy:这是一个非常口语化,而且带有强烈贬义的词。它通常用来形容那些很懂“玩”的渣男,他们往往甜言蜜语,但实际上只是想利用感情来达到某些目的,比如为了性和关注。这个词在年轻人中很常用,如果你想表达“海王”那种比较“渣”的含义,这个词很贴切。
所以你看,如果你想表达“海王”这个网络流行语的意思,“player” 可能是最常用也最贴切的。它传达了那种玩弄感情、不愿承诺、同时和多人保持关系的核心含义。其次,“Casanova”和“womanizer”也能表达类似的意思,但“ladies’ man”可能更中性一点,取决于具体语境。
我个人觉得,当你跟外国朋友解释“海王”这个词的时候,你可以这样说:“In Chinese internet slang, ‘海王’ (hǎiwáng) refers to a person, usually a man, who dates or flirts with many people at the same time, without committing to any one of them. You could call them a ‘player’ in English.” 这样就能很清楚地把两种含义都讲明白了。记住,语言是活的,特别是网络流行语,它们会不断演变,所以理解背后的文化语境,比死抠一个单词的翻译要重要得多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册