欢迎光临
我们一直在努力

大众用英语怎么说

聊起“大众”,十有八九说的是车。这个情况下,英文很简单,就是它的德语本名 Volkswagen。 德语里,“Volks”意思是人民,“Wagen”是汽车,合起来就是“人民的汽车”。 所以,大众汽车的英文名 Volkswagen,其实就是“大众”这两个字最直接的来源和意思。 你看,一个词就这么简单,但它的故事和用法却远不止于此。

很多时候我们说的“大众”,其实根本和车没关系。我们可能想表达的是“普通人”或者“大多数人”。这种情况下,英文的说法就多了,而且用法很讲究。

最常用的说法:The public / The general public

如果想说“广大民众”或者“公众”,用 “the public” 或者 “the general public” 基本不会错。这两个词组很中性,用在很正式的场合也完全可以。比如说,政府发布一个公告,通常会说这是为了 “the general public” 的利益。或者一个公园规定,“向公众开放”,英文就是 “open to the public”。

举个例子,我之前参与过一个市场调研项目,目的是了解一款新饮料在普通消费者中的接受度。我们的报告里,反复提到的就是 “feedback from the general public”(来自大众的反馈)。这里用 “the general public” 就很准确,它指的就是那些不特定的、广大的消费者群体。

这两个词组的区别很小。”The general public” 只是比 “the public” 更强调“普遍性”,有种“全体普通民众”的感觉。但在大部分情况下,它们可以换着用。

稍微带点感情色彩的:The masses

另一个词 “the masses”,也翻译成“大众”或者“群众”。 但这个词和 “the public” 不太一样,它背后有点故事。在社会学或者政治学的讨论里,”the masses” 常常用来指代普通的劳动阶层,有时甚至会带有一种“乌合之众”或者“容易被操控的群体”的暗示。

当然,这也不是绝对的。在一些语境里,”the masses” 也可以是中性的,就是指“广大人民群众”。 比如说,“这个政策获得了大众的支持”,可以说 “The policy gained support from the masses”。但说实话,在日常聊天里,美国人或者英国人可能更倾向于用 “the public” 或者 “people in general”,听起来更自然,没那么严肃。

我记得在大学上社会学课的时候,教授就专门讲过 “the public” 和 “the masses” 的区别。他说,”public” 暗示的是一个有思想、能理性讨论的公民群体,而 “masses” 则可能暗示一个被动的、被媒体或权力影响的群体。 这个区别很微妙,但在做严肃讨论或者写作时,区分开来能让你的表达更精准。

形容词用法:Popular 和 Mainstream

有时候,我们用“大众”其实是想说某个东西“很流行”、“很普遍”。比如“大众文化”、“大众电影”。这时候,英文里对应的就是形容词 “popular” 或者 “mainstream”。

“Popular” 的意思就是“受欢迎的”。 “大众文化”就可以说 “popular culture”。 “大众电影”就是 “popular movies”。这个词很直接,就是指大部分人都喜欢的东西。

“Mainstream” 的意思是“主流的”。“主流媒体”是 “mainstream media”,“主流观点”是 “mainstream opinion”。它和 “popular” 的意思很接近,但 “mainstream” 更强调这个东西已经被社会广泛接受,成了一种标准或者常态。

举个我自己的例子。我刚开始听播客的时候,都是找那些 “mainstream” 的节目,就是排行榜上靠前的那些。因为这些节目制作精良,话题也比较“大众化”,容易入门。等听多了,我才开始去找一些 niche (小众) 的播客。所以,”mainstream” 在这里就很好地表达了那种“大众的、普遍的”感觉。

更口语化的说法:Common people / Ordinary folks

如果只是和朋友聊天,想说“我们这种普通人”,那用 “common people” 或者 “ordinary folks” 就很地道。 “Common people” 直译过来就是“普通人”,这个说法在历史和文学里很常见,指的是相对于贵族或精英阶层的平民百姓。

“Ordinary folks” 就更口语化了。”Folks” 这个词本身就很亲切,有点像中文里的“大伙儿”或者“老百姓”。说 “We’re just ordinary folks” (我们就是普通老百姓),听起来就很放松、不装。这两个词组在日常对话里非常好用,能让你的英语听起来更自然。

实际场景怎么选?

说了这么多,到底在什么情况下用哪个词呢?我们来模拟几个场景:

  • 场景一:你在讨论一个社会新闻。

    比如,你想说“这个事件引起了大众的广泛关注”。

    最稳妥的说法是:”This event has drawn widespread attention from the public.”

    用 “the masses” 也不是不行,但听起来会有点严肃,像在写论文。

  • 场景二:你在和朋友聊电影。

    你想说“我不喜欢那种太大众化的商业片”。

    可以说:”I don’t like those very mainstream commercial movies.”

    或者:”I’m not a big fan of popular blockbuster films.”

    这里用 “mainstream” 或 “popular” 作形容词就非常贴切。

  • 场景三:你在介绍一款产品。

    你想说“这款手机是为大众市场设计的”。

    可以说:”This phone is designed for the mass market.”

    这里的 “mass market” 是一个固定搭配,就是指“大众市场”。

  • 场景四:你在自嘲。

    你想说“我就是一个普通人,没啥特别的”。

    可以说:”I’m just a common person.”

    或者更口语化一点:”I’m just one of the ordinary folks.”

总结一下,”大众” 这个词在中文里可以指代一个汽车品牌,也可以指人,还可以当形容词。翻译成英文时,一定要先搞清楚你到底想表达哪个意思。如果是指大众汽车,那就直接说 Volkswagen。 如果是指人或事,就要根据具体的语境和你想表达的语气,从 “the public”、”the masses”、”popular”、”mainstream” 或者 “common people” 这些词里选择一个最合适的。搞清楚这些细微差别,你的英语表达就能上一个台阶。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 大众用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册