文言文用英语怎么说?这个问题,其实不像我们想象的那么简单,一个词就能搞定。它有点像“中餐”这个词,你不能用一个“Chinese Food”就概括所有菜系,对吧?文言文在英语里,最常用、也最直接的说法是 “Classical Chinese”。但你仔细聊下去,你会发现还有 “Literary Chinese” 这个词,而且这俩词之间还有些微妙的区别。
我们先说 “Classical Chinese”。这个词指的是中国古代的那些经典作品,比如《论语》、《孟子》、还有《诗经》这些,大概是从公元前5世纪开始,到汉朝结束(公元220年)这个时间段的 written language。 你可以把这看作是“正宗”的文言文。它那时候就是当时的“书面语”,是用来写那些重要文献的。那时候的人说话,跟写的字已经有区别了,但书面语的这个基础,一直保持着。
然后是 “Literary Chinese”。这个词,很多时候会跟 “Classical Chinese” 混着用,甚至维基百科也会把它们混着用。但如果严格来讲,”Literary Chinese” 更多指的是汉朝以后,直到20世纪初这段时间,大家在正式写作里模仿“Classical Chinese” 的那种文体。 想象一下,就像我们现在写文章,偶尔会用一些古诗词的句子或者典故,不是因为我们真的活在古代,而是觉得那样显得更典雅、有文化。所以,”Literary Chinese” 就是这种后世文人墨客在“Classical Chinese” 的基础上发展和沿用的书面语。它虽然模仿古典,但也在时间长河里多少发生了一些变化,吸收了一些当时口语的元素。
这两种说法,”Classical Chinese” 和 “Literary Chinese”,都是比较专业的翻译。如果你要跟一个对中国文化有点了解,或者至少是大学生、学者之类的人交流,用这两个词都没错。
不过,在更随意的场合,或者你只是想跟普通人快速解释一下,你也可以直接说 “Classical Chinese writing” 或者 “ancient Chinese writing style”。有时候,你甚至会听到有人直接用 “Wenyanwen” 这个拼音。这个词在国际交流和教育领域也挺常用,因为它直接就是我们汉语拼音的直译,大家一听就知道你在说“文言文”。
那么,文言文到底“文”在哪里,让它和现代汉语区别那么大呢?简单来说,它特别“精炼”。 现代汉语里,我们很多词都是双音节,甚至更多,比如“眼睛”、“太阳”。但文言文里,一个字通常就是一个词,比如“目”就是眼睛,“日”就是太阳。这导致文言文的句子非常短,信息量却很大。所以,读文言文的时候,你需要放慢速度,慢慢琢磨每个字的含义,才能理解它的意思。 就像喝茶,现代汉语像喝水,文言文就像品茶,要慢慢品。
而且,文言文的语法跟我们现在说的白话文也差很多。现代汉语里有很多助词、量词,文言文里就很少用,甚至有些词的词性,在文言文里可以随意转换,一个字既可以是名词,也可以是动词或形容词。比如“目”既可以指“眼睛”,也可以作动词表示“看”一眼。现代汉语里“说”是“说”,文言文里可能用“曰”。这些都是很大的不同。
为什么我们还要学文言文呢?想想看,从孔子生活的那个年代,也就是公元前5世纪,一直到20世纪初,中国大部分重要的文献、诗歌、历史记载、哲学著作,都是用文言文写的。可以说,文言文就是中国文化的一把“金钥匙”。 你想了解《史记》、唐诗宋词、甚至明清的小说,绕不开它。虽然有些经典的白话小说,像《三国演义》、《西游记》、《红楼梦》,这些本身不是用纯粹的文言文写的,但它们也常常被称为 “Classic Chinese Novels”。不过,它们的故事背景和文化根源,还是和文言文的世界紧密相连。
学会文言文,就像拥有了一台时光机,可以让你直接阅读和理解我们祖先留下的宝贵遗产。虽然学习过程确实不轻松,但当你能读懂那些简洁而充满智慧的古文时,那种收获感,是其他学习方式很难比拟的。
另外,文言文不仅仅在中国使用。在历史上,它也曾是日本、韩国、越南等东亚国家的书面通用语言,尤其是在与中国交流或者互相沟通的时候。这就像欧洲在很长一段时间里,不同国家的人会用拉丁语来写正式文件和学术著作一样。所以,文言文的影响力,远远超出了中国的国界。
总结一下,当你想说“文言文”的时候,最准确、专业的说法是 “Classical Chinese” 或者 “Literary Chinese”。在更日常的语境里,你也可以用 “Wenyanwen” 这样的拼音直译,或者用更通俗的说法,比如 “ancient Chinese writing style”。但不管用哪个词,重要的是,要明白它代表的是一种古老、精炼、与现代汉语差异很大的书面语言,它是中华文化的核心部分。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册