好了,我们来聊聊“本科生”在英语里怎么说。这看起来简单,其实还挺有意思的,因为它不像“苹果”就是“apple”那么直接,这里面有一些语境和习惯。我之前跟一些国际学生交流,也遇到过他们不知道怎么准确表达自己身份的情况,所以今天就来好好掰扯掰扯。
首先,最直接、最常用的词是 “undergraduate”。 你可以把它理解成一个总称,就是“还没拿到学士学位的大学生”的意思。这个词既可以做名词,指本科生本人,也可以做形容词,修饰“课程”、“学习”之类的。
比如,你要说“我是一名本科生”,最标准、最常见的说法就是 “I am an undergraduate student.” 或者简单点,直接说 “I am an undergraduate.” 都行。很多时候,大家也会直接用 “undergraduate” 来指代本科生群体。在正式场合,比如写申请、填表格,用这个词绝对没错,因为它很明确,不会让人误解。
除了 “undergraduate”,你可能还听过一个词叫 “undergrad”。 这个是 “undergraduate” 的缩写,更口语化,更随意一些。就像我们平时说话,会把一些长词缩短一样。比如,你和朋友聊天,说“我们学校有很多 undergrad”,大家一下就明白了,是指很多本科生。但是,在学术论文或者正式邮件里,最好还是用回 “undergraduate”,显得更专业、更严谨。
那么,具体到大学的每个年级,又该怎么说呢?这个在英语国家,尤其是美国,有一套非常明确的说法。
- 大一:freshman
这个词很容易理解,“fresh”是新鲜的,“man”是人,合起来就是“新鲜人”,指刚进入大学的同学。我记得我刚上大学那会儿,也觉得自己是“新鲜人”,对什么都好奇。
你可以说 “I am a freshman.” 或者 “I am a first-year student.” 后者更通用,在英式英语里也常用。
- 大二:sophomore
这个词有点意思,它的词源跟“智慧”和“愚蠢”都有点关系,意思是“半懂不懂的聪明人”。想想看,大二的学生,是不是觉得自己比大一懂得多一点,但又没完全“开窍”呢?这形容得还挺形象的。
你可以说 “I am a sophomore.” 或者 “I am a second-year student.”
- 大三:junior
“junior”表示“较年轻的”或者“低年级的”。到了大三,你就进入大学的后半程了,离毕业又近了一步。
你可以说 “I am a junior.” 或者 “I am a third-year student.”
- 大四:senior
“senior”表示“年长的”或者“高年级的”。大四就是毕业班了,是大学生活最后一年,要开始考虑毕业、找工作或者继续深造的事情了。
你可以说 “I am a senior.” 或者 “I am a fourth-year student.”
所以,如果你想更具体地说明自己是哪个年级的本科生,用这些词就非常准确。比如,你在自我介绍时可以说:“I’m a junior majoring in computer science.” (我是计算机专业的大三学生。)
另外,“本科”这个概念,有时候指的是学历或者学位。这时我们通常会用到 “bachelor’s degree”。
- “本科课程”可以说 “undergraduate program” 或 “undergraduate course”。
- “本科学历”可以说 “undergraduate degree” 或者直接说 “bachelor’s degree”。 比如,一个人说 “He graduated with a bachelor’s degree.” 就是说他本科毕业了,拿到了学士学位。
- 学士学位有很多种,最常见的是文学学士(Bachelor of Arts, B.A.)和理学学士(Bachelor of Science, B.S.)。
这里要特别提一下,很多人会把“本科”和“学士学位”弄混。其实,“本科”更多是指一个教育阶段,而“学士学位”是完成这个阶段学习后获得的证书。你可以说“我在读本科”,但不能说“我在读学士学位”。学士学位是你“获得”的东西。
那么,“本科生”跟“研究生”又有什么区别呢?
简单来说,本科生 (undergraduate student) 是指还在攻读第一个大学学位(学士学位)的学生。而研究生 (graduate student 或 postgraduate student) 是指已经获得了学士学位,正在攻读硕士学位 (master’s degree) 或博士学位 (doctoral degree/Ph.D.) 的学生。
在美国,通常用 “graduate student” 来指研究生。而在英国,更常用 “postgraduate student” 或者直接用 “postgraduate”。 “post” 有“之后”的意思,所以 “postgraduate” 就是指“大学毕业之后的学生”。
举个例子:
如果你要申请大学,你就是 “an applicant for an undergraduate program.”
如果你已经毕业了,你可以说 “I hold a bachelor’s degree in [你的专业].”
再来聊聊一些实际的用法,有时候我们不一定非要用 “undergraduate” 这个词,也能表达清楚是本科生。
比如说,你可能直接提到 “college student” (大学生) 或者 “university student” (大学生)。这两个词通常都包括本科生。因为在很多国家,上大学就是指读本科。除非特别说明,否则大家一般不会联想到研究生。
我有个朋友,他当年去美国交流,一开始介绍自己总是说 “I am an undergraduate student.” 后来发现,跟当地同学聊天的时候,大家更常直接说 “I’m in college.” 或者 “I’m a student at [学校名称]”. 如果需要强调年级,就直接说 “I’m a junior.” 这样听起来更自然,也更符合日常交流的习惯。
所以,这里有个小建议:
1. 正式场合: 用 “undergraduate student” 或者 “undergraduate” 是最准确、最专业的。
2. 日常交流: “undergrad” 也很常见,但记住它是口语化的缩写。如果你想说你具体哪个年级,直接用 “freshman, sophomore, junior, senior” 更加地道。
3. 提到学历: 用 “bachelor’s degree”。
还有一个常见的困惑是,本科生是不是 “university bachelor”?这个说法不太常见,甚至可以说是不规范的。虽然 “bachelor” 是学士学位,但它不能直接用来指“本科生”这个群体。如果你看到“university bachelor”这个说法,最好还是换成 “undergraduate student” 或者 “bachelor’s degree holder” 这样更准确的表达。
我们来总结一下:
当你需要表达“本科生”这个概念时:
最通用、正式的说法: undergraduate (student)
口语化的说法: undergrad
按年级划分: freshman (大一), sophomore (大二), junior (大三), senior (大四)
提及本科课程或学习: undergraduate program/course/study/education
提及本科学历或学位: bachelor’s degree
掌握了这些,你就能在不同场合,灵活准确地表达“本科生”了。别小看这些细节,它们能让你的英语表达更自然,也更能体现你的专业性。希望这篇文章对你有帮助,下次再遇到需要说“本科生”的时候,你就知道该怎么说了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册