欢迎光临
我们一直在努力

谦虚用英语怎么说

想用英语表达“谦虚”,其实有挺多说法的,不止一个词。这就像中文里,“谦虚”可以指虚心学习,也可以指不爱炫耀。英语里也是,看你具体想表达哪种“谦虚”。

最常用、最直接的词肯定是 humble。这个词可以形容一个人,也可以形容一种态度。比如,你夸一个人很谦虚,可以说 “He is a very humble person.” 或者 “She’s humble, as well as being a great player.” 它的核心意思是,这个人不骄傲,不自大,不觉得自己比别人重要。更深层次一点,humble 还可以指一个人从低微的出身或位置开始。比如,“She started from a humble beginning.” 或者 “He started out as a lowly photographer.” 在这种情况下,humble 更多带有“出身卑微”或者“地位不高”的意思。所以,用 humble 的时候,要结合语境。

不过,humble 有时候也能用作动词,意思是“使……谦卑”或“使……感到渺小”。比如,“He felt humbled after losing the match.” 这句话的意思是,比赛输了之后,他感觉自己没那么了不起了。或者说,“That was really a humbling experience.” 这次经历让他认识到自己的不足,变得更谦虚了。这里,humbling 指的是一个让人感到谦卑的经历。所以,humble 不仅仅是形容词,它还有动词的用法,表达的是一种从骄傲到认识到不足的转变。

除了 humble,另一个经常和“谦虚”挂钩的词是 modest。这两个词经常被混用,但它们之间是有细微区别的。简单来说,modest 更多指的是一个人的行为举止,不炫耀自己的成就、财富或能力。你不会看到一个 modest 的人在那儿吹嘘自己多厉害。比如,“She’s very modest about her singing talent, and never brags about it.” 她对自己的歌唱天赋很谦虚,从不炫耀。Modest 也可以指穿着朴素、不暴露,或者指数量不大、不奢华的东西。例如,“She wore a modest dress that covered her shoulders and knees.” 或者“They live on a modest budget.”

humble 呢,它更侧重于一个人的内在状态和感受,是一种发自内心的对自我价值的低估或者说客观认识。一个 humble 的人愿意接受或尊重他人的权威、智慧或优越性,不会去挑战或维护自己。虽然 humblemodest 经常一起出现,但 modest 是一种行为上的克制,而 humble 则是一种内在的品格。有时候,modesty 甚至可能带有一点“装”的成分,为了保护别人的自尊或者避免被攻击而表现出谦逊。真正的 humility(谦逊,humble 的名词形式)则是源于对自己人类处境的正确认知,不认为自己比别人更重要。

所以,如果你想说一个人不爱显摆自己的成就,你可以用 modest。如果你想表达一个人内心不自大,甚至有点自省的意思,用 humble 会更准确。当然,很多时候这两个词可以互换,意思也差不太多。

再来一个很常用的表达是 down-to-earth。这个词组形容一个人非常实在、接地气,没有架子,不摆谱。一个 down-to-earth 的人通常很谦逊、实际、真诚,不虚伪。比如,“We were all impressed by how down-to-earth the movie star turned out to be.” 那个电影明星很接地气,给我们留下了深刻印象。这种人不会让自己的名气冲昏头脑,对人友善,尊重他人,不分社会阶层。他们注重实际,解决问题也讲究实用性,而不是空谈理论。如果你想夸一个人虽然有成就,但为人很随和,不装腔作势,down-to-earth 是个很棒的选择。它跟 humble 很多时候是同义词,都表示没有优越感、不自负。

还有 unassuming。这个词的意思是“不摆架子的”、“不爱出风头的”。它跟 modestself-effacing 意思很接近。一个 unassuming 的人通常比较安静,不喜欢成为众人焦点。比如,“She has a gentle, unassuming manner.” 她举止温和,不爱出风头。这个词强调的是一种“不招摇”的状态。

另一个词是 self-effacing。这个词有点高级,意思是“不爱谈论自己或吸引注意力”。一个 self-effacing 的人会刻意让自己不那么显眼,甚至会贬低自己的成就。比如,“The captain was typically self-effacing when questioned about the team’s successes, giving credit to the other players.” 面对球队的成功,队长一如既往地谦逊,把功劳都归给了其他队员。这个词很精准地表达了那种“退居幕后”、“不邀功”的谦虚。它强调的是一种主动“抹去自身光芒”的倾向。

所以你看,光是“谦虚”这个概念,英语里就有这么多表达,而且每个词都有它自己的侧重点。

当你不知道该用哪个词的时候,可以想想具体情境:

如果这个人是那种不自夸、不炫耀成就的,用 modest 通常没错。

如果这个人是内心没有优越感,发自内心地觉得自己没什么了不起,或者经历了一些事情变得更懂得反省,用 humble 更合适。

如果想表达一个人很接地气,和谁都能聊得来,没有明星架子,down-to-earth 是最佳选择。

如果这个人是那种不爱出风头,安静,不引人注目的类型,unassumingself-effacing 都能用,self-effacing 更强调主动压低自己的姿态。

举个例子,我以前有个同事,技术特别好,解决问题也快,但从不在开会的时候抢着发言,或者把所有功劳都往自己身上揽。有人夸他,他总说“多亏了团队的帮助”、“我也只是尽力了”。这种情况下,说他 modest 或者 self-effacing 都很贴切。如果说他 humble 也行,因为这表现了他的内在品格。但如果说他 down-to-earth,就有点不太对劲了,因为 down-to-earth 更多描述的是他的待人接物态度,而不是对待成就的态度。

还有一种情况,我们可能会说 “eat humble pie”。 这是一个习语,意思是“被迫认错,接受屈辱”,或者说“不得不承认自己错了”。比如,“After making such a big mistake, he had to eat humble pie.” 犯了这么大的错误,他不得不低头认错。这跟我们中文里“吃瘪”有点像,是说一个人本来可能有点自大,结果因为某个事情,不得不变得“谦卑”起来。

在日常交流中,如果你只是想泛泛地说一个人“很谦虚”,humblemodest 是最安全的选项。但如果你能掌握它们之间的细微差别,你的英语表达会更地道,更精准。这就像你认识了一个新朋友,如果只用“好人”来形容他,可能不够全面。要是你能说出他“为人仗义”、“心思缜密”或者“特别会照顾人”,是不是就更生动了?

所以,当你遇到“谦虚”这个概念时,不要只想着一个词,多想想它具体指的是哪种“谦虚”。是行为上的不炫耀?是心态上的不自大?是为人上的接地气?还是主动退居幕后?搞清楚这个,选词就容易多了。而且,在英语文化里,humblemodest 往往被看作是优点,尤其是在职场上,谦逊的人更容易赢得合作和尊重。但是,过于 meek(温顺)或者 timid(胆怯)有时也会被误解为缺乏自信。所以,保持一种真实的、有自信的谦逊才是最重要的。

总的来说,记住这几个主要的词:

Humble:最常见,指内在不骄傲,自省,也可以指出身低微。

Modest:指行为上不炫耀,不张扬,也可指朴素。

Down-to-earth:指为人实在,接地气,没架子。

Unassuming:指不爱出风头,不引人注目。

Self-effacing:指刻意让自己不显眼,不邀功。

掌握了这些,你就可以更灵活、更准确地表达“谦虚”了。这比只会用一个词,要强太多了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 谦虚用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册