欢迎光临
我们一直在努力

吊灯英语怎么说

吊灯的英语,最直接、最准确的说法就是 Chandelier。这个词是正宗的,你去任何卖灯具的店,或者看任何家居设计杂志,只要是说那种悬挂在天花板上,通常比较大、比较华丽,有很多分支和灯泡的灯,都会用这个词。

很多人可能觉得这个词有点长,不好发音。其实没那么复杂。它的发音大致是 “shan-duh-LEER”。你可以把注意力放在最后那个“LEER”上,发音有点像中文的“力儿”或者“勒尔”,前面“shan-duh”轻一点,就像“山达”的感觉。多练习几次,就自然了。

“Chandelier”这个词本身就很有意思。它其实是从法语“chandelle”来的,意思是蜡烛。你想想看,以前没有电灯的时候,那种大的、多头的灯具,不就是用来插很多蜡烛的吗?所以这个词从根上就带着“多支蜡烛”的意味,和我们现在理解的“吊灯”非常贴合。

不过,我们日常生活中说的“吊灯”,其实范围还挺广的。有时候,可能你只是想说一个从天花板上垂下来的灯,不一定非得是那种特别大的、水晶的、宫廷风的。这时候,你就需要知道一些其他的词了。

比如,有一种灯叫 Pendant light。这个词也很常见。 它指的是那种只有一根线或者一根杆子,从天花板上垂下来,下面通常只有一个灯罩或一个光源的灯。 想象一下你家餐桌上方挂的,或者吧台上方挂的那种单个的、比较简洁的灯,那多半就是Pendant light。它通常比Chandelier小巧,设计感更现代,也更注重功能性。 比如你在厨房岛台上方挂两三个灯,它们就叫pendant lights。

那么Chandelier和Pendant light有什么区别呢?最主要的,Chandelier通常是“多臂”的,也就是说,它有很多“分支”伸出来,每个分支上都有一个光源,整体看起来会更复杂、更富有装饰性。 而Pendant light,顾名思义,就是“吊坠”一样的,通常是单个悬挂的。 如果你要强调你的吊灯很大,很华丽,很多头,那用Chandelier肯定没错。但如果只是一个单头,比较简约的灯,用Pendant light更合适。

还有一种情况,你可能只是想表达“天花板上的灯”这个意思,不强调它是否悬挂下来,或者是否华丽。这时候,最泛泛的说法就是 Ceiling light。 这个词涵盖了所有安装在天花板上的灯具,包括Chandelier、Pendant light,也包括那些直接吸在天花板上的吸顶灯 (Flush mount light) 等等。 所以,如果你不确定具体的类型,或者只是想笼统地指代,用Ceiling light也行,但它就不如Chandelier和Pendant light那么具体了。

我们再说几种跟“吊灯”有点关联但又不完全一样的灯具。

Flush mount light,这个就是我们常说的“吸顶灯”。 它们紧贴着天花板安装,几乎没有缝隙。 这种灯比较适合层高不高的房间,或者需要光线均匀但不想有太多视觉干扰的地方。

Semi-flush mount light,它有点像介于吸顶灯和吊灯之间。 这种灯也安装在天花板上,但它和天花板之间会有一小段距离,灯具本体会稍微垂下来一点点,不像吸顶灯那么扁平。 它既能提供比较好的照明,又比Chandelier省空间,比Flush mount light更有设计感。

再比如,你如果去逛灯具店,可能会听到 Light fixture 这个词。 这是一个更宽泛的术语,泛指任何一种连接到电力系统,用来提供照明的设备。 Chandelier、Pendant light、Table lamp (台灯)、Floor lamp (落地灯) 这些都属于Light fixture的范畴。如果你想笼统地问“你们这儿卖灯具吗?”,就可以说 “Do you sell light fixtures?”

总结一下,遇到“吊灯”这个词,你的首选肯定是 Chandelier。如果你说的是那种单头、简约的吊灯,用 Pendant light 更准确。如果只是泛指天花板上的灯,Ceiling light 也行,但不够精确。了解这些词,你和老外交流起来,就能更到位了。我在装修我家的时候,就因为搞不清楚这些词,跟设计师沟通了好一阵子,后来才明白它们的区别。现在你掌握了这些,下次再遇到就心里有数了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 吊灯英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册