Okay, I have gathered a good amount of information on “假牙” (dentures) and related terms in English. I can now proceed to write the article following the user’s specific instructions.
Here’s a breakdown of the key English terms and concepts found:
Dentures: This is the most common and direct translation for 假牙.
False teeth: Also very common, often used interchangeably with “dentures.”
Complete dentures / Full dentures: Used when all teeth in an arch (upper or lower) are missing.
Partial dentures: Used when only some teeth are missing, and some natural teeth remain.
Removable dental prostheses: A broader term, but dentures fall under this category as they can be removed by the patient.
Fixed dental prostheses: These are permanent solutions like bridges, crowns, or implant-supported teeth, which cannot be removed by the patient.
Dental bridge: Replaces one or more missing teeth by being bonded to adjacent natural teeth or implants.
Dental implant: An artificial tooth root (usually titanium) surgically placed into the jawbone, which then supports a crown, bridge, or even dentures.
Types of dentures: Immediate dentures, conventional dentures, overdentures, flipper dentures, snap-in dentures, hybrid dentures, flexible dentures.
Prosthodontics: The branch of dentistry specializing in dental prostheses.
Prosthesis / Dental Prosthesis: A general term for an artificial device that replaces a missing body part, including teeth or other oral structures.
I have enough information to write a comprehensive article of over 1000 words, covering these terms and their nuances in a friendly, direct, and factual style. I will make sure to use specific examples and adhere to the core output rules, especially avoiding forbidden words and marketing jargon, and including citations where necessary.
I will structure the article to first address the direct translation, then delve into different types of “假牙” (dentures and other tooth replacements), explain the differences, and provide practical advice on how to use these terms.
Let’s start writing. 假牙英语怎么说
说起“假牙”,很多人可能第一时间想到的就是我们常说的活动假牙,就是那种晚上睡觉要拿出来泡在水里的那种。但是,你知道吗,在英语里,“假牙”这个概念其实不止一种说法,而且不同的说法对应着不同的牙齿修复方式。搞清楚这些,下次跟外国朋友或者牙医交流,你就不会一头雾水了。
最直接、最常见的说法当然是 dentures。 这个词基本涵盖了所有用来替代缺失牙齿的修复体,无论是活动的还是固定的,都可以泛指。不过,日常交流中,当你提到“dentures”时,大家通常会默认你指的是那种可以摘戴的活动假牙。就像我们中文里说“假牙”,也是这种印象更深。
你可能还会听到一个词:false teeth。 这个词和“dentures”很像,很多时候可以互换使用。它就是字面意思上的“假牙”,人工做的牙齿。比如,你去看牙医,想了解一下装假牙的选择,你可以问:“What are my options for false teeth?” 或者 “I’m interested in dentures, what types are there?” 两种说法都没问题,都能表达你想补牙的意思。
但如果我们要说得更具体,那就需要区分不同的“假牙”类型了。因为现在的牙齿修复技术发展很快,不再是以前那种简单的活动假牙一统天下了。
我们先说最常见的那种,也就是大部分人印象里的“假牙”:活动假牙。
在英语里,活动假牙通常分为两种主要类型:
- Complete dentures / Full dentures: 这指的是当你的上颌或下颌的所有牙齿都缺失了,需要一整套牙齿来替换。想象一下,如果你的牙齿全都没了,医生给你做了一整排牙齿,戴上去之后就能正常吃饭、说话,那就是 complete dentures 或者 full dentures。它们是可摘戴的,通常通过吸力固定在牙龈上。 牙医在给你做这种假牙前,会先取你的牙模,确保做出来的假牙能完全贴合你的口腔。 戴上这种假牙需要一个适应期,刚开始可能会觉得不舒服,说话、吃饭都会有点不习惯。 但别担心,慢慢就会好的。
- Partial dentures: 如果你不是所有牙齿都掉了,只是缺了几颗,那你就需要 partial dentures,也就是“部分活动假牙”。这种假牙会有一个塑料、尼龙或者金属的基托,上面装着几颗假牙,然后通过金属卡环或者精密附件固定在你剩下的真牙上。 这样一来,它就能填补牙齿空缺,防止你剩下的真牙因为旁边没了依靠而移位。 partial dentures 和 complete dentures 一样,也是可以自己摘戴的。
除了这两种最基本的活动假牙,还有一些更细分的类型,比如:
- Immediate dentures (即刻义齿): 这种假牙是在你拔牙的当天就戴上的。好处是你不会经历一段没有牙齿的尴尬期。 但因为拔牙后牙龈和牙槽骨会有一个愈合和萎缩的过程,所以 immediate dentures 通常是临时的,等牙龈完全恢复后,你可能需要重新调整或者制作一副更合适的“conventional dentures”(传统义齿)。
- Overdentures (覆盖义齿): 这种假牙有点特别,它不是完全覆盖牙龈,而是可以套在少数几颗你剩下的真牙上,或者套在种植体上。 这样可以提供更好的稳定性和支持,让你戴起来更稳固,感觉也更舒服。
- Flipper dentures (活动保持器): 这是一种临时性的 partial denture,通常只替换一两颗牙齿。它比较轻薄,易于摘戴,但相对脆弱,容易损坏。 很多时候,它是作为在等待更长久修复方案(比如种植牙)时的过渡选择。
- Flexible dentures (弹性义齿): 顾名思义,这种假牙材质比较软,由热塑性尼龙制成,没有金属卡环。 戴起来更舒服,看起来也更自然,因为没有金属露出来。 有些人会先用温水泡一下,让它更好地贴合牙龈。
讲完活动假牙,我们再来说说那些“固定”的牙齿修复方式,它们虽然不是严格意义上的“假牙”(因为不能自己摘下来),但在英文语境里,它们也属于牙齿缺失的解决方案。这些叫做 fixed dental prostheses。
- Dental bridges (牙桥): 牙桥就像一座桥,搭在缺失牙齿两边的健康牙齿上,中间的假牙就填补了空缺。它不能自己摘下来,是由牙医固定在你的牙齿上的。 牙桥通常由牙冠和人工牙(pontic)组成,牙冠会套在缺失牙齿两边的天然牙上,作为支撑。 牙桥可以替换一颗到四颗缺失的牙齿。 这种方式的好处是稳定性好,能恢复咀嚼功能和美观,而且不需要手术。
- Dental implants (种植牙): 种植牙是现代牙齿修复技术里比较先进的一种。它不是直接在牙龈上放假牙,而是先在你的牙槽骨里植入一个人工牙根(通常是钛金属螺钉)。 等这个牙根和骨头结合牢固(这个过程叫 osseointegration),再在上面安装一个连接件(abutment),最后再戴上牙冠。 种植牙的好处很多,比如感觉和真牙很像,非常稳固,不影响旁边的健康牙齿,还能防止牙槽骨萎缩。 它可以用来替换单颗牙齿,也可以支撑牙桥,甚至可以固定整套活动假牙(变成 implant-supported dentures)。 当然,种植牙需要进行小手术,而且费用通常比传统假牙高。
说到这里,你可能会对一个词感到好奇:dental prosthetics 或者 dental prosthesis。 这是一个更专业的术语,它的意思就是“牙科修复体”。所有用来替换缺失牙齿或口腔组织的人工装置,都可以叫 dental prosthesis。 比如,假牙(dentures)、牙桥(bridges)、牙冠(crowns)、种植体(implants)都属于 dental prostheses 的范畴。 如果一个牙医是专门做这类修复的,他们就叫 prosthodontist,这个领域就叫 prosthodontics。
那么,当你去牙科诊所,想表达“我要装假牙”的时候,用哪个词最好呢?
最安全、最通用的说法还是 dentures。你可以直接说:“I’d like to discuss options for dentures.” (我想讨论一下假牙的选择。) 或者 “I’m looking into getting dentures.” (我正在考虑装假牙。)
如果你知道自己想要哪种具体的类型,可以直接说出来:
“I need full dentures.” (我需要全口假牙。)
“I’m looking for partial dentures.” (我需要局部假牙。)
“I’m interested in implant-supported dentures.” (我对种植体支持的假牙感兴趣。)
如果你不确定,用 general terms 也没问题。牙医会根据你的具体情况和需求,给你解释不同的选择,比如:
“We can consider removable dentures if you prefer something non-invasive.” (如果你喜欢非侵入性的方案,我们可以考虑活动假牙。)
“Fixed prostheses, like a bridge or implants, offer a more permanent solution.” (固定修复体,比如牙桥或种植体,提供更持久的解决方案。)
在对话中,你可能还会听到一些搭配用法:
“getting dentures fitted”:装配假牙。
“wearing dentures”:佩戴假牙。
“denture care”:假牙护理。
“denture adhesive”:假牙粘合剂,用来让活动假牙更牢固。
其实,理解这些英文词汇,关键是知道它们背后代表的是哪种具体的牙齿修复方式。因为“假牙”这个中文词本身就比较笼统。当你了解了 dentures (活动假牙,包括 complete/full dentures 和 partial dentures) 和 fixed dental prostheses (固定修复体,比如 dental bridges 和 dental implants) 的区别之后,你就很清楚了。
记住,英语里关于“假牙”的核心词就是 dentures 和 false teeth。这两个词在大多数日常交流中都是通用的,尤其指可以摘戴的活动假牙。而更专业、更细致的区分,则会引入 partial、full、removable、fixed 等修饰词,或者直接用 dental bridge 和 dental implant 这些 specific terms。
希望这次聊天能让你对“假牙”在英语里的各种说法有个清楚的认识。下次再遇到,你就能自信地表达自己的需求了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册