欢迎光临
我们一直在努力

杏仁英语怎么说

杏仁的英语,就是 almond

就这一个词。但故事,恰恰从这个词的发音开始,变得诡异起来。

我跟你讲,我第一次在美国的咖啡馆想点一杯杏仁奶拿铁的时候,信心满满地走上前,对着店员字正腔圆地念出 “al-mond”,那个 “l” 音发得那叫一个清晰饱满。结果,店员小哥一脸迷茫地看着我,重复了一遍:“A ‘what’ latte?”

尴尬。大写的尴尬。

后来我才知道,almond 这个词里那个亮晃晃的 “L”,在大多数美国人的日常口语里,它……它是个“哑巴”。它不发音。所以,更地道的发音,听起来更像是 “ah-mund” 或者 “aa-mund”。那个 “L” 就跟捉迷藏似的,明明写在那儿,可就是没人搭理它。简直是语言学上的一个小小陷阱,专门等着我们这些把每个字母都当回事儿的学习者往里跳。当然,你非要发出那个/l/音,也不是说就错了,有些英国人或者更学院派的人依然会发,但想融入当地的日常对话,入乡随俗,忽略它,反而显得你更地道。

这事儿还没完。关于这个词的发音,美国人自己内部都能打起来。西部加州,作为杏仁的主产区,很多杏农们就坚持发那个/l/音,他们觉得这才是尊重这种作物的表现。所以,下次你再纠结这个发音,大可不必,因为连母语者自己都没统一意见。你就记住,ah-mund 是主流,就够用了。

好了,发音的纠结告一段落,我们来聊点更有意思的,也是我们很多中国人概念里最模糊的一块。

你脑海里浮现的“杏仁”,是什么?

是不是那种用在杏仁豆腐、杏仁露、杏仁茶里的,味道特别冲、香气极具侵略性的东西?那种浓郁、带着一丝清苦的、我们从小熟悉的“杏仁味”?

如果是,那我得告诉你一个可能会颠覆你认知的事实:我们在中国语境里常说的“杏仁”,尤其是在传统甜品里尝到的那种味道,它的原料,很多时候根本不是英语里的 almond

它是什么呢?它其实是 apricot kernel,也就是 杏的核仁

对,就是我们吃完杏子,把核砸开,里面的那个小小的仁。这东西分两种,一种是甜的,叫 南杏 (sweet apricot kernel),主要用来提供香味和做杏仁露;另一种是苦的,叫 北杏 (bitter apricot kernel),香味更浓烈,但有微毒(含有苦杏仁苷),一般只用作药用或少量提香。

而英语世界里那个 almond,植物学上对应的,是 扁桃仁。它跟杏是亲戚,都属于蔷薇科李属,但不是同一个物种。你平时在超市里买的一袋袋的“美国大杏仁”,无论是生的 (raw almonds)、烤的 (roasted almonds),还是裹着盐的 (salted almonds),那玩意儿,才是正儿八经的 almond。它的味道温和、甘甜,带着坚果特有的油脂香气,但绝对没有我们传统杏仁茶里那种霸道的香气。

所以,这才是问题的关键。

当你闻到一块刚出炉的、用 almond flour (杏仁粉) 做的马卡龙时,你闻到的是一种温润的、坚果烘烤后的香甜。

而当你喝下一碗广式糖水里的杏仁茶,它是一种更霸道、更具有穿透力的香气,直接冲进你的鼻腔,唤醒的是关于童年巷口那碗热气腾腾的杏仁茶的记忆,而不是加州阳光下大颗饱满的坚果。

这两种东西,在风味上,简直是天差地别。

搞清楚了这个根本性的区别,很多事情就豁然开朗了。比如,为什么老外做的杏仁味冰淇淋,总感觉“不够那味儿”?因为他们用的是 almond extract (扁桃仁提取物) 或者杏仁本身,而不是我们熟悉的 apricot kernel 的味道。那个味道,对他们来说,可能过于强烈甚至陌生了。

那么,怎么在英语里把这些概念说清楚呢?

如果你想特指我们吃的那种大颗坚果,就大胆地用 almond。围绕它,你能拓展出一整个美食词汇宇宙:

  • Almond milk: 杏仁奶,现在咖啡馆的植物奶首选。
  • Almond flour / Almond meal: 杏仁粉。前者更细腻,去皮制作,适合做马卡龙;后者稍粗,带皮制作,适合做糕点。
  • Slivered almonds / Sliced almonds: 杏仁片,通常撒在沙拉或甜点上做装饰。
  • Toasted almonds: 烤杏仁,香味更足。
  • Marzipan: 杏仁膏,一种用杏仁粉和糖制成的甜点,常被做成各种可爱的形状。

而如果你想跟一个外国人解释我们中式甜品里的“杏仁”味到底来自哪里,你可以这么说:

“You know, the strong ‘almond’ flavor in many traditional Chinese desserts, like almond tofu, actually comes from apricot kernels, not the almonds you eat as a snack. They are related, but taste very different.”

(你知道吗,很多中国传统甜品里,比如杏仁豆腐,那种强烈的‘杏仁’味,其实是来自 apricot kernels (杏核仁),而不是你当零食吃的那种almond。它们是亲戚,但味道差远了。)

你看,一个简单的词,背后牵扯出的,是植物学的分类、饮食文化的差异,甚至是国际贸易曾经的“乌龙”(“美国大杏仁”这个名字本身就是个成功的商业营销案例,让很多人误以为它就是杏仁)。

语言,从来都不只是一个标签。它是一把钥匙,打开的是一扇扇通往不同文化、不同生活方式的门。从一个单词的发音,到一个物种的辨析,再到一种风味的记忆,almond 这个词,远比它看上去要丰满得多。它不再只是一个干巴巴的单词,它有了加州的阳光,有了星巴克的拿铁,有了法式烘焙的精致,也有了我们记忆深处,那碗温热香浓的中式甜羹。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 杏仁英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册