欢迎光临
我们一直在努力

被套英语怎么说

说到“被套”这个词,很多人一开始想把它翻译成英文的时候,脑子可能就转不过弯了。你可能第一反应是“bed cover”或者“quilt cover”,这些都没错,但最常用、最地道的说法,其实是“duvet cover”。这个词你得记住,就像记住你最好的朋友的名字一样重要。

我们中国人说的“被套”,通常指的是把被芯套进去,外面那一层可以拆洗的布套子。在英文里,这个概念对应的就是“duvet cover”。“Duvet”本身呢,指的是那种里面填充了羽绒、纤维或者羊毛的被子,也就是我们说的“羽绒被”或者“纤维被芯”。所以,“duvet cover”就是这种被子的外套。

但是,事情总没那么简单。如果你去美国,可能会听到他们说“comforter cover”。“Comforter”在美国通常指的是那种里面有填充物,但通常不另外套被套的被子,或者说,它的套子和被芯是缝在一起的,不能分开洗。 当然,有些“comforter”也是可以套“cover”的,这时候就叫“comforter cover”。所以,你问“被套”怎么说,答案就有了两个最常见的选项:“duvet cover”和“comforter cover”。

那什么时候用哪个呢?这主要看你是在哪儿。如果你在英国或者欧洲大部分地方,听到“duvet”和“duvet cover”的频率会非常高。他们更习惯用一个可以拆洗的套子套住被芯。 如果你是在美国,那“comforter”和“duvet”这两个词都可能听到,但是“comforter”这个词组,美国人可能用的更多一点。不过,现在全球化嘛,大家也都互相理解,说“duvet cover”也没人会听不懂。 我个人经验,在电商网站上买寝具,比如亚马逊或者宜家,你搜“duvet cover”基本上都能找到你要的东西,因为它是一个比较国际化的说法。

再聊聊“quilt cover”这个词。它也对,因为“quilt”在某种语境下可以指我们这种有填充物的被子。但“quilt”本身也有“绗缝被”的意思,就是那种表面有缝线图案的薄被子,这种“quilt”通常是直接盖的,不套套子。 所以,如果你说“quilt cover”,可能有人会稍微愣一下,但也能理解。为了避免误解,还是用“duvet cover”更保险一些。

除了这些,还有一些相关的词汇,也顺便跟你说说。

比如,“bedding”是个总称,指的是床上用品,包括床单、被套、枕套、毯子等等。

“linen”也差不多是这个意思,不过它更偏向于指布料做的床上用品。

所以,如果你想说“一套床上用品”,你可以说“a set of bedding”或者“bed linen set”。这里面自然就包含了“duvet cover”了。

那,怎么把被套这个东西说得更具体呢?

假设你想说“换被套”,你可以说“change the duvet cover”。

“把被套套上去”,可以说“put on the duvet cover”。

“把被套拆下来”,可以说“take off the duvet cover”。

是不是很简单?就跟我们中文的用法差不多。

聊到这里,你可能觉得,不就是一个被套嘛,至于这么复杂吗?但你看,语言就是这样,每个地方有每个地方的习惯。了解这些细微的差别,能让你在和外国人交流的时候更自信,听起来也更地道。

举个例子,我上次去英国出差,晚上回酒店,发现被子怎么拉扯都不舒服。跟前台小哥抱怨了一下,说我的“bed cover”有点问题。小哥一脸疑惑地看着我,问我是不是指“duvet cover”。我当时才反应过来,在英国,这个词确实更常用。自那以后,我就长记性了,现在跟朋友聊到床上用品,我都会习惯性地用“duvet cover”。 这种实际的交流体验,比死记硬背单词效果好多了。

我们平时生活里,肯定还会遇到很多需要用到这个词的场景。

比如,你去逛商场,想买个新的被套,你可以问店员:“Where can I find duvet covers?”

如果你在网上买,看到商品的描述,上面写着“This set includes one duvet cover and two pillow shams”,你就能立马明白,这是一个被套和两个枕套的套装。

颜色、材质这些怎么说呢?

“纯棉被套”:cotton duvet cover

“亚麻被套”:linen duvet cover

“丝绸被套”:silk duvet cover

“格子图案被套”:plaid duvet cover

“纯色被套”:solid color duvet cover

这些都是在“duvet cover”前面加上修饰语,就跟我们中文的习惯一样。

还有尺寸问题。

不同国家被子的尺寸标准不一样。比如美国的“Twin”、“Full”、“Queen”、“King”,英国的“Single”、“Double”、“King”、“Super King”。 你买被套的时候,一定要看清楚尺寸,免得买回来套不进去,或者套上去了四周空一大截。

比如说,你想买一个适合双人床的被套,在美国你可能要找“Queen size duvet cover”或者“Full size duvet cover”,在英国就可能是“Double duvet cover”。 这些具体尺寸的对应关系,买之前最好查一下,以免出错。

很多人还会问,那“被单”怎么说?“被单”一般指的是直接盖在人身上的那层薄薄的布,或者铺在床垫上的那层。

铺在床垫上的叫“fitted sheet” (有松紧带,能套住床垫四周) 或者“flat sheet” (平铺在床垫上,边缘垂下来)。

如果是指你睡觉时盖在身上的那层薄布,通常也是“flat sheet”或者直接说“sheet”。

所以,如果你说的“被单”指的是薄被子,那可能就是“sheet”或者“light blanket”。如果指的是被套,那还是“duvet cover”。

我们总结一下,最常用、最保险的说法就是“duvet cover”。 其次,“comforter cover”在美国也常见。 记住这个词,基本上你就搞定了“被套”的英文表达。其他那些相关词汇,比如“bedding”、“linen”,都是扩展知识,能让你更全面地理解和运用。学语言就是这样,从最核心的词开始,然后慢慢扩展,每次遇到不确定的,就多问一句,多查一下,时间长了,自然就熟练了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 被套英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册