“上学期”这个词,听起来简单,但在英语里要准确表达,得看你具体指的是什么情况,还得看你是在哪个国家,是美国还是英国。这就像我们说“吃午饭”,可以是“have lunch”,也可以是“grab a bite”,区别就在于语境和习惯。
最直接、最常用的说法,也是大家最容易想到的,就是“last semester”。这个词组特别普遍,尤其是在讲到美国大学的学制时,几乎是默认的表达。比如,你想说“我上学期的成绩很好”,你就可以直接讲“My grades were great last semester.”或者“I got good grades last semester.”这听起来就很自然。 很多时候,不管是口语还是书面语,当你指代刚刚过去的那个学期,用“last semester”绝对不会错。
不过,除了“last semester”,还有个说法叫“previous semester”。 这两个词组意思很接近,但“previous semester”听起来稍微正式一些。如果你在写报告,或者和教授、学校行政人员交流,用“previous semester”可能会更显得严谨。举个例子,如果学校问你“请提供你上学期的成绩单”,邮件里可能就会写“Please provide your academic transcript from the previous semester.” 就像我们有时候会说“上一学期”,而不是“上学期”,虽然意思一样,但感觉上略有不同。
但事情没这么简单。关键在于,不是所有国家都用“semester”这个词来划分学年。这里就得说说美国和英国的学制区别了。
在美国,大部分大学都采用“semester system”,也就是学期制。一个学年通常分成两个主要学期:秋季学期(Fall Semester)和春季学期(Spring Semester)。
秋季学期一般从八月底或九月初开始,一直上到十二月中旬,圣诞假期前结束。 很多新生都是在秋季入学,所以这个学期通常比较热闹,有很多迎新活动。
春季学期则通常从一月开始,到五月底结束。 两个学期之间会有短暂的寒假,春季学期之后就是暑假。
所以,如果你是在美国体系下,想说“上学期”,并且刚好指的是刚刚过去的秋季学期,你可以说“last fall semester”;如果指的是刚刚过去的春季学期,那就是“last spring semester”。这样做能让意思更明确。
我记得我刚去美国读书的时候,有一次跟同学聊天,她说她“just finished her last semester”,我当时心里一愣,想她是不是要毕业了。后来才知道,她说的“last semester”只是指刚刚结束的那个春季学期,不是指她的最后一个学期。从那以后,我就知道,在不确定的时候,问清楚是哪个“last semester”很有必要。毕竟,有时候“last”这个词也可以指“最终的”那个,这又引出了另一个说法。
如果你已经到了大学的最后一个学期,要毕业了,那这个“上学期”就不是普通的“last semester”了,而是“final semester”。 比如说,“This is my final semester, and I’m already applying for jobs.” 这就清楚表明,你快毕业了。这和我们说“大四下学期”或者“研究生最后一学期”是一个道理。有些学校也会用“graduating semester”这种说法,意思也差不多。
再说说英国的情况,英国的学制和美国就有比较大的不同了。很多英国大学,尤其是传统的大学,倾向于使用“term”而不是“semester”来划分学年。
一个学年通常分为三个“term”:
秋季学期(Autumn Term),有时也叫“Michaelmas Term”,通常从九月初到十二月中旬。
春季学期(Spring Term),有时叫“Lent Term”,一般从一月初到复活节。
夏季学期(Summer Term),有时叫“Easter Term”,从复活节后到七月中旬。
所以,如果你是在英国教育体系下,想表达“上学期”,最地道的说法往往是“last term”。 比如,你想问同学“你上学期学了什么?”,用“What did you study last term?”就非常自然。虽然现在也有一些英国大学开始采用“semester”制,但“term”这个词在英国的学校教育中,从小学到大学,使用频率还是很高。 所以,搞清楚对方的学校是“semester”还是“term”系统,能让你表达更准确。
除了这两种主要的学制,还有一种是“trimester system”,也就是三学期制。 这种系统把一个学年分成三个相对等长的学期,每个学期大概10到13周。 秋季、冬季和春季,每个都是独立的学期。 在美国,一些高中和少数大学会采用这种制度,英国也有一些学校用。 如果遇到这种情况,那么“上学期”自然就是“last trimester”了。虽然相对少见,但了解一下也没坏处。
为什么会有这么多不同的说法呢?其实这跟每个国家的教育历史、文化习惯都有关系。 像美国,学年通常从八月底九月初开始,到次年五月底六月初结束,中间是漫长的暑假。 这种设计可能跟以前农业社会有关,暑假让孩子们可以回家帮忙农活。而英国的学年则从九月持续到七月中旬,中间的假期分布也不同。 这些差异都影响了他们对学期划分的称呼。
所以,总结一下:
1. 最通用且最常见的是“last semester”。
2. 稍微正式一点可以用“previous semester”。
3. 如果指的是美国的学制,通常就是“last fall semester”或“last spring semester”,具体看你指的是哪一个。
4. 如果是在英国的教育语境下,用“last term”会更地道。
5. 当你强调是“最后一个学期”,要毕业了,就用“final semester”。
举几个实际生活中的例子,让你感受一下:
假设你刚从大学毕业,朋友问你大学生活怎么样。你可能会说:“I really enjoyed my philosophy class last semester.”(我上学期上的哲学课特别棒。)这里说的“last semester”就是你毕业前刚刚结束的那个学期。
如果你在填写一份申请表,需要你提供最近一个学期的学习情况,表格上可能会写:“Please list your courses and grades for the previous semester.”(请列出你上一学期的课程和成绩。)
你在和一位英国朋友聊起她的孩子在学校的表现,她可能会说:“My daughter did very well in her maths exam last term.”(我女儿上学期数学考试考得很好。)
如果你是一位即将毕业的学生,你可以跟同学说:“I’m so relieved that this is my final semester. Almost done!”(我太解脱了,这是我最后一个学期了。快结束了!)
你看,虽然都是“上学期”,但根据不同的背景和语境,英文表达上还是有讲究的。我的建议是,先考虑你面对的是哪个国家的教育体系,然后选最合适的词。如果实在不确定,用“last semester”通常也能被理解,但加上具体的时间(比如“last fall semester”)总会更清楚。语言这东西,用得越多,感受就越深,自然就越能选对词。别怕犯错,多用多问,慢慢地你就能像母语者一样,自然地切换这些表达了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册