欢迎光临
我们一直在努力

流口水英语怎么说

“流口水”这个事儿,咱们在中文里说起来简单直接,但到了英语里,表达方式可就多了。这不仅仅是词汇量的差别,更重要的是背后语境和感情色彩的变化。就像咱们生活中,看到美食直流口水,或者宝宝睡觉时口水湿了一大片,甚至是对某件东西特别渴望,这些“流口水”的场景,英文里都有不同的讲法。

咱们先从最常用、最直接的“流口水”说起。

1. Drool:最常见的“流口水”

“Drool”这个词,是表达“流口水”最普遍的动词,也可以作名词,指“口水”本身。它通常指唾液从嘴里自然地、不自觉地流出来。你想想,小婴儿睡觉的时候,嘴巴一咧,口水就沿着嘴角往下淌,那个场景,用“drool”来形容就再合适不过了。比如,你可以说:“The baby was drooling in his sleep.”(那个婴儿睡着睡口水。) 或者,有时候大人在睡眠中也可能不自觉地流口水,也能用这个词。

“Drool”不仅可以指生理上的流口水,还可以引申为“对某物垂涎三尺”、“非常渴望”的意思。这种用法就比较生动形象了。比如说,看到一辆豪车,你可能会感叹:“I’m drooling over that new car!”(我对着那辆新车直流口水。)这里“drooling over”表达的就是一种极度的羡慕和渴望,就像口水都快流出来了那样。再举个例子,“He’s drooling over her.”(他对着那个女孩流口水。)这表示他对那个女孩非常着迷。

它作名词时,比如你键盘上都是口水,就可以说:“I was testing my keyboard for drool resistance.”(我在测试我的键盘是否防口水。)

2. Salivate:更正式、偏生理的“流口水”

接下来是“Salivate”。这个词听起来就比“drool”要正式一些,更偏向于生理学上的“分泌唾液”。 比如说,狗看到食物会流口水,这是条件反射,用“salivate”就比较恰当。巴甫洛夫的狗,就是听到铃声就“salivate”。

不过,在日常口语里,“salivate”也可以用来表达“垂涎欲滴”的感觉,尤其是在看到或想到美食的时候。比如,“The thought of all that delicious food made me salivate.”(一想到那些美味佳肴,我就开始流口水了。)你看,它和“drool”在表示渴望时有点像,但“salivate”可能更强调那种生理上对食物的反应,而“drool”可以更广泛地指对任何事物表达渴望。

有时候,“salivate over something”这个短语,也可以表示对某物非常羡慕,非常想得到。 比如说,“Johnson was salivating over the millions he stood to make.”(约翰逊对快要到手的几百万垂涎欲滴。)这里的意思就是他对那笔钱非常渴望。

3. Dribble:小股、零星的“流口水”或“滴落”

“Dribble”这个词也很有意思。它既可以指“流口水”,但通常指的是小股地、零星地流出,或者指液体一点点地滴落。 就像水龙头漏水,水一滴一滴地往下掉,就可以用“dribble”。

用在“流口水”上,它更常用来形容小孩子,特别是婴儿流口水。 “Babies dribble constantly.”(婴儿总是流口水。) 这个词比起“drool”可能更强调那种细小的、持续的流淌。比如,婴儿一看到奶瓶就开始流口水,你就可以说:“The baby started to dribble as soon as he saw the bottle.”

“Dribble”还有一个常见的意思是在体育运动中“运球”,比如篮球运球,足球带球。 但这不是我们今天讨论的重点。

4. Slobber:更 messy、有些不雅的“流口水”

再来说说“Slobber”。这个词也指“流口水”,但它通常带有更强烈的负面色彩,暗示口水流得比较多,比较 messy,甚至可能有些不雅。 想象一下,一只大狗,兴奋起来口水流得满嘴都是,然后还可能甩到你身上,那种情景,用“slobber”就很贴切。 比如,“The dog tried to slobber all over me in the park.”(那只狗在公园里想把口水弄我一身。)

它也可以像“drool”一样引申为对某人或某物表现出过于热情、甚至有点肉麻的喜爱,比如“slobber over someone”,意思是“对某人过于感情用事” 或者“对某人流口水”。

“Slobber”这个词还有“语无伦次地表达”的意思, 就像说话时因为过于激动或感情用事而口水直流。

5. Mouth-watering:令人“垂涎欲滴”

除了直接用动词,我们还有一些形容词和短语来表达“流口水”的感觉,特别是形容食物诱人。最常见也最好用的就是“mouth-watering”。 这个词一听就让人联想到美食当前,口水都要流下来的感觉。

比如,你看到一道特别好吃的菜,可以说:“That dish looks so mouth-watering!”(那道菜看起来真让人垂涎欲滴!)或者,形容一种食物是“mouth-watering food”(令人垂涎欲滴的食物)。

其实,这个“mouth-watering”背后的动词表达是“make one’s mouth water”。 比如,“The smell of that bacon cooking is making my mouth water.”(煮培根的香味令我垂涎欲滴。)这里的“water”就直接作动词用了,意思就是“流口水”。

还有一个比较少见的,但有时也会用的形容词是“droolworthy”。 它是“drool”和“worthy”的组合,形容某个东西“非常诱人,值得你流口水”。比如,“My favorite bakery always has several droolworthy cakes on display.”(我最爱的面包店总是在它的前窗里展示几种让人垂涎欲滴的蛋糕。)这个词比较非正式,但很形象。

总结一下

咱们把这些词和短语放在一起看看:

  • Drool:最常用,普通意义上的流口水,可以指生理现象,也可以指对某物极度渴望。
  • Salivate:更正式,偏生理反应,尤其是对食物的反应,也可以指极度渴望。
  • Dribble:多指小股、零星的流口水,尤其常用于婴儿。
  • Slobber:口水流得多且 messy,略带负面或不雅的色彩。
  • Make one’s mouth water / Mouth-watering:形容食物诱人,令人垂涎欲滴。

所以,下次你想说“流口水”的时候,可以根据具体的语境和你想表达的感情色彩,选择最合适的那个词。用得准了,你的英文听起来就会更自然,也更地道。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 流口水英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册