很多人想说“此刻”,脑子里第一个蹦出来的词就是 “now”。不能说错,但多数时候,这个词用得并不准。
“Now” 的意思太宽泛了。它可以指“现在”这个时代,也可以指“今天”,甚至“这个月”。比如你说,“I live in Beijing now”,意思是我目前这段人生是住在北京,而不是说“此刻我正站在北京的某个地方”。或者老板问你个事,你说 “I’m busy now”,听起来可能像是“我今天都很忙”,有一种委婉拒绝、不想被打扰的感觉。
所以,如果你想表达的真是“此时此刻”、“就在当下”这个精准的时间点,你需要换个词。
最常用,也是最地道的说法,是 “right now”。
在 “now” 前面加一个 “right”,意思就完全聚焦了。它把一个模糊的时间段,收缩成了你说话的这一秒钟。这个词组在口语里用得最多,几乎能用在任何需要强调“就是现在”的场合。
“What are you doing right now?”
你这会儿在干嘛呢?
“Sorry, I can’t talk right now. I’m in a meeting.”
抱歉,我现在说不了话,在开会。
“The game is starting right now!”
比赛马上就要开始了!
我刚学英语的时候就踩过这个坑。有一次,一个同事过来问我能不能帮他看一下文件,我当时正忙着回一封紧急邮件,就随口说了一句 “I’m busy now”。他听完愣了一下,点点头就走了。我当时觉得有点奇怪,后来和一个母语是英语的朋友聊起这事,他才告诉我问题出在哪。
我的那句 “I’m busy now” 在对方听来,更像是“我(今天)很忙”,潜台词是“别来烦我”。这显得有点不礼貌。如果我当时说 “Sorry, I’m a little busy right now. Can you give me five minutes?”(抱歉,我这会儿正忙。能给我五分钟吗?),效果就完全不同了。对方会明白我只是“此刻”抽不开身,而不是在拒绝沟通。
从那以后,“right now” 就成了我的肌肉记忆。想表达“此刻”,90% 的口语场景用它都没问题。
当然,除了 “right now”,还有几个说法,用在不同场景下,能让你听起来更地道。
第二个是 “at the moment” 或者 “at this moment”。
这两个长得像,但意思有细微差别。“At this moment” 是对“此刻”最字面的翻译,强调的就是“在此时刻”。它比 “right now” 稍微正式一点,也带有一点戏剧性。比如新闻报道里,记者在现场连线时可能会说:
“At this moment, the firefighters are entering the building.”
此刻,消防员们正在进入大楼。
这个 “this” 就像一个手指,精准地指向了时间轴上的这一个点。
而 “at the moment” 里的 “the” 就没有那么强的指向性。它更接近于“目前”、“眼下”这个意思,指的是一个短暂的时期,而不仅仅是一瞬间。
比如你打电话找人,对方的同事可能会说:
“Sorry, he’s not at his desk at the moment.”
抱歉,他眼下不在座位上。
这里的意思是,他“现在”这个时间段不在,可能去开会了,也可能去喝咖啡了,过一会儿就回来。
再比如,公司HR可能会说:
“We are not hiring at the moment.”
我们公司目前不招人。
这里的“目前”指的是最近这段时间,可能是这个月或者这个季度。
所以简单总结一下:at this moment
指“此时此刻”,非常精确。at the moment
指“目前、眼下”,范围稍微大一点。
如果你想再加强一下语气,可以在中间加个 “very”。
“At this very moment.”
这个说法感情色彩很重,用来强调事情的即时性和重要性。通常用在一些比较严肃或者需要唤起情感共鸣的语境里。
“Think about it, at this very moment, someone on the other side of the world is seeing the sunrise for the first time.”
你想想,就在此刻,世界另一端的某个人正在第一次看到日出。
这种说法很有力量,但不要滥用。日常聊天要是总说 “at this very moment”,会显得有点小题大做。
接下来是一个更书面化、更正式的词: “currently”。
这个词你肯定见过,在商务邮件、工作报告或者新闻稿里很常见。“Currently” 的意思就是“当前、目前”。
“The website is currently down for maintenance.”
网站目前正在维护中。
“We are currently reviewing all applications.”
我们目前正在审核所有的申请。
在口语里,尤其和朋友聊天时,用 “currently” 会有点奇怪,听起来太正式了。你不会对朋友说 “I am currently eating dinner”,直接说 “I’m eating right now” 就行了。
还有一个和它很像的词叫 “presently”。很多人以为它和 “currently” 意思完全一样,其实不完全是。在美式英语里,“presently” 确实可以等同于 “currently”,但在英式英语里,它更常见的意思是 “soon” 或者 “in a short time”(马上、很快)。比如 “The doctor will be with you presently.” 意思不是“医生现在正陪着你”,而是“医生马上就过来”。为了避免混淆,如果你想表达“目前”,用 “currently” 是最稳妥的选择。
最后,还有一个很有用的词组,叫 “for the time being”。
它翻译过来是“暂时”,表达的也是“此刻、眼下”这段时间,但它隐含了一个重要的信息:这种情况是暂时的,未来可能会改变。
这个词组能让你的表达更丰富。比如:
“My car is in the shop, so I’m taking the bus for the time being.”
我的车拿去修了,所以我暂时坐公交车。
(言下之意是,等车修好了,我还是会开车。)
“We are living with my parents for the time being, until we find our own apartment.”
我们暂时和父母住在一起,直到我们找到自己的公寓。
(明确表示这只是一个过渡阶段。)
所以,当你想表达“此刻”的状态,并且想暗示这只是一个临时安排时,“for the time being” 是一个很好的选择。
好了,我们来梳理一下怎么选:
-
和朋友日常聊天,想说“这会儿”、“马上”?
用
right now
。最自然,最常用。 -
写邮件、报告,或者在比较正式的场合说话?
用
at the moment
或currently
。听起来专业。 -
想精准地描述“就在这一秒”,或者增加一点现场感?
用
at this moment
。 -
想特别强调时间的紧迫性或重要性,甚至带点戏剧效果?
用
at this very moment
。 -
想表达“暂时是这样,但未来会变”?
用
for the time being
。
你看,一个简单的“此刻”,在英语里有这么多不同的表达方式。用对了,不仅意思更准确,也能让你的英语听起来更地道。下次再想说“此刻”的时候,别再只知道一个 “now” 了。
评论前必须登录!
立即登录 注册