欢迎光临
我们一直在努力

拳击用英语怎么说

拳击最直接的说法就是 Boxing。 这个词既可以指这项运动本身,也可以用作动名词,比如 “I am boxing” (我在打拳)。但是,如果你真的想听起来像个懂行的人,只知道这一个词肯定不够。实际上,围绕这项运动,有一整套词汇和说法,了解这些才能让你真正看懂比赛,或者和别人聊起来的时候不露怯。

我们先从拳击的别称说起。除了 Boxing,你可能还会听到 Pugilism 这个词。 它听起来更古典、更正式,有点像中文里的“武术”和“功夫”的区别,源自拉丁语的 “pugil”,意思就是拳击手。 还有一个很有名的说法叫 “the sweet science” (甜蜜的科学)。 这个叫法强调了拳击里技巧、策略和智慧的一面,而不是单纯的野蛮冲撞。

接下来,我们说说拳台上的具体动作。拳击的核心就是出拳 (punch)。但出拳分很多种,不同的拳法有不同的名字和用途。

最基本也最重要的是刺拳 (Jab)。 这是用你的前手打出的快速、直线拳。 右手将 (orthodox) 的拳手用左手打刺拳,左撇子 (southpaw) 则用右手。 刺拳的主要目的不是一击致命,而是用来试探距离、骚扰对手、为后面的重拳做铺垫。 有句老话说得好:“一记好的后手重拳能带你走过街角,但一记好的刺拳能带你环游世界。” 这足以说明刺拳的重要性。

然后是后手直拳 (Cross)。 这一拳是用你的后手打出的,力量比刺拳大得多。 因为出拳距离更长,身体转动也更充分,所以通常是作为重击手段。 “Jab + Cross” 的组合,也就是我们常说的“一二连击” (one-two combo),是拳击里最基础也最有效的组合拳之一。

侧面的攻击叫做摆拳 (Hook)。 摆拳用弯曲的手臂从侧面击打对手的头部或身体。 它可以是前手摆拳 (lead hook) 也可以是后手摆拳 (rear hook)。 因为角度刁钻,摆拳往往很难防御,是近距离格斗中的利器。

从下往上打的拳叫上勾拳 (Uppercut)。 这一拳在贴身近战时尤其有效,目标通常是对手的下巴或者腹部。 一个精准的上勾拳可以直接导致击倒。

还有一种不太常见但很凶狠的拳法叫过顶拳 (Overhand)。 它以一个弧线越过对方的防御,砸向头部。 这一招出其不意,但如果打空了,自己也容易失去平衡。

说完了进攻,再来说说防守 (defense)。拳击不只是打人,更重要的是不被人打。最基本的防守是格挡 (Blocking)。 就是用手臂或者拳套直接挡住对方的来拳。 这种方式简单直接,但缺点是你仍然会吸收一部分冲击力。

比格挡更高级一点的是拨挡 (Parrying)。 意思是用手轻轻拨开对方的拳头,让它偏离目标。 这样做的好处是能破坏对手的平衡,并为自己创造反击的机会。

头部移动也很关键。摇闪 (Slipping) 指的是小幅度地移动头部,让对方的直线拳擦着头皮过去。 这需要很好的时机判断。 而下潜和侧躲 (Bobbing and Weaving) 则是一系列连贯的动作,身体像U形一样先下潜再从另一侧起来,用来躲避摆拳等侧面攻击。

如果实在躲不开,还有一个选择是搂抱 (Clinch)。 就是抱住对手,中断比赛的节奏。这在体力不支或者被连续重击时是一种常见的战术,可以为自己争取一点喘息时间。

了解了具体动作,我们再看看一场比赛是怎么进行的。一场职业拳赛由若干个回合 (Round) 组成,每个回合之间有休息时间。 回合开始和结束都有铃声 (Bell) 提示。

比赛中最激动人心的场面莫过于击倒 (Knockdown)。 指的是一名拳手被对方击中后,除了双脚之外身体的任何部位接触到地面。 此时裁判会开始数秒 (count)。如果拳手在数到十之前没能站起来,比赛就结束了,这被称为击败 (Knockout),也就是我们常说的 KO。

还有一种情况叫技术性击败 (Technical Knockout),简称 TKO。 这不是因为拳手被击倒数到十,而是裁判、医生或者拳手自己的团队 (corner) 认为他无法安全地继续比赛而终止比赛。 比如,拳手流血不止或者无法有效防守,都可能导致TKO。

如果比赛打满了所有回合,双方都没有被KO或TKO,那就需要看裁判的记分卡来判定胜负了,这叫做判定 (Decision)。 判定结果通常有三种:

1. 一致判定 (Unanimous Decision, UD): 三个裁判都判定同一个拳手获胜。

2. 分歧判定 (Split Decision, SD): 两个裁判判定一方获胜,而第三个裁判判定另一方获胜。

3. 多数判定 (Majority Decision, MD): 两个裁判判定一方获胜,而第三个裁判判为平局。

除了这些专业术语,拳击还为英语贡献了很多日常的习语 (idioms)。这些说法源于拳击,但现在已经用在各种生活场景里了。

比如 “on the ropes”,字面意思是被逼到了围绳上,引申为处境艰难、濒临失败。 你的朋友可能会说:“My business is on the ropes after the economic crisis.” (经济危机之后,我的生意岌岌可危。)

“Throw in the towel” 的意思是放弃。 这个说法的来源是,过去拳手的教练如果觉得自己的拳手撑不下去了,就会把白毛巾扔进拳台表示认输。

“Saved by the bell” (被铃声拯救) 的意思是在最后一刻得救。 它来自拳手在即将被KO时,回合结束的铃声响起,从而得到喘息机会的场景。

“Below the belt” 指的是不公正或不道德的攻击。 因为在拳击规则里,攻击对手腰带以下是被禁止的犯规行为 (foul)。

最后,还有一个很常用的词组 “roll with the punches”,意思是灵活应对困难、从容处理逆境。 就像一个有经验的拳手,通过身体的转动来化解对方重拳的力道一样。

所以,拳击的英语远不止 “boxing” 一个词。从 “pugilism” 这样的雅称,到 “jab”、“cross” 这样的具体拳法,再到 “on the ropes” 这样的日常习语,它构成了一个丰富的语言体系。了解这些,不仅能让你更好地欣赏这项运动,也能让你对英语这门语言有更深的理解。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 拳击用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册