欢迎光临
我们一直在努力

橱柜英语怎么读

“橱柜”这个词,英文到底怎么说?很多人第一反应就是 “cabinet”。没错,这个词是对的,但在实际生活中,你会发现英国人、美国人还经常用另一个词 “cupboard”。这两个词看着像,意思也差不多,但用法上还是有些讲究的。如果不搞清楚,有时候会闹点小笑话。

我们先拆开来看 “cabinet” 这个词的发音。这个词的发音其实不难,重音在第一个音节上。美式发音听起来大概是 /’kæbɪnət/。

  • 第一个音节 “ca” 发的是梅花音 /æ/,就是你发 “cat”(猫)或者 “apple”(苹果)时那个 “a” 的音,嘴巴要张大一点,舌头放平。
  • 第二个音节 “bi” 发的是短元音 /ɪ/,类似 “sit”(坐)里的那个 “i”,发音短促。
  • 最后一个音节 “net” 就是很直接的 /nət/,有点像中文里“呢特”的快速连读,这里的 “e” 发的是一个很轻的弱读音 /ə/。

所以连起来就是 “KAE-bi-net”。多读几遍,找找感觉。英国人和美国人的发音差别不大,主要在元音上会有一点细微的不同,但总体来说,你只要把重音读对了,别人都能听懂。

说完了 “cabinet”,我们再来看看 “cupboard”。这个词就有意思了,因为它是个合成词,由 “cup”(杯子)和 “board”(木板)组成。看字面意思,最早可能就是指存放杯子的木板或架子。但是,它的发音可不是 “cup” 加上 “board” 这么简单。

“Cupboard” 的正确发音是 /’kʌbərd/。

  • 你看,里面那个 “p” 是不发音的。这是一个常见的发音陷阱。很多人会直接把 “cup” 的音读出来,但实际上这个 “p” 在这里被吞掉了。
  • 第一个音节 “cup” 听起来更像是 “cub”,发 /kʌb/ 的音。
  • 后面的 “board” 也不读作 /bɔːrd/,而是弱化成了 /ərd/,听起来有点像 “bird”(鸟)的后半部分发音。

所以,整个词连起来读就是 “CUB-berd”。下次你再看到这个词,记住,千万别把那个 “p” 读出来,不然听起来就不地道了。

搞清楚了发音,接下来的问题更关键:这两个词到底有什么区别?什么时候用 “cabinet”,什么时候用 “cupboard”?

简单来说,“cabinet” 的用途更广泛一些。它可以指厨房里的橱柜、浴室里的储物柜、客厅里的展示柜,甚至是办公室里的文件柜。 通常,“cabinet” 会有门,里面可能有架子或抽屉。 它可以是装在墙上的,也可以是独立式的。比如,我们常说的厨房里的一整套橱柜,英文就是 “kitchen cabinets”。 浴室里镜子旁边的那个小储物柜,叫 “medicine cabinet”。办公室里装文件的柜子,叫 “filing cabinet”。 所以你看,“cabinet” 涵盖的范围很广。

而 “cupboard” 这个词,虽然也能翻译成“橱柜”,但它的指向性更具体一些。 “Cupboard” 通常指的是用来存放食物、盘子、杯子这类厨房用品的柜子。 想想这个词的来源,“cup-board”,放杯子的板子,这就很好理解了。在英式英语里,“cupboard” 的使用频率非常高,几乎可以泛指各种储物柜,甚至包括放衣服的柜子,有点类似于美式英语里的 “closet”(衣橱)。

所以,这里就有一个地域差异了。在美国,人们更倾向于用 “cabinet” 来形容厨房或浴室的固定储物柜,而 “cupboard” 可能会被理解为一种可以移动的、比较独立的碗柜。 但在英国,情况就反过来了,“cupboard” 是一个非常日常和普遍的词,几乎可以涵盖所有带门的储物空间。一个英国朋友可能会说:“The plates are in the kitchen cupboard.”(盘子在厨房的橱柜里。)而一个美国朋友在同样的情况下,可能会说:“The plates are in the kitchen cabinet.” 两个说法都对,只是用词习惯不同。

我们可以通过一些具体的例子来加深理解:

  • 厨房场景:你家厨房里,灶台下面那一排、油烟机上面那一排,可以叫 “kitchen cabinets”。 同时,你也可以称它们为 “kitchen cupboards”,尤其是在英国。 如果有一个独立的、高大的柜子专门用来放食物,那更可能会被称为 “pantry cupboard” 或 “larder”。
  • 客厅场景:客厅里有一个玻璃门的展示柜,里面放着你收藏的手办或者好看的瓷器,这个最好叫 “display cabinet” 或者 “china cabinet”。 叫 “cupboard” 会有点奇怪,因为它没有体现出“展示”的功能。
  • 浴室场景:浴室洗手池上面的镜柜,通常叫 “medicine cabinet”,用来放药品、牙刷这些东西。
  • 卧室场景:放衣服的大柜子,我们一般叫 “wardrobe” 或者 “closet”。“closet” 通常指嵌入墙壁的壁橱,而 “wardrobe” 是可以移动的独立衣柜。在英式英语里,偶尔也会听到有人用 “cupboard” 来指衣柜,但这并不常见。

所以,总结一下它们的核心区别:

  1. 通用性:“Cabinet” 是一个更通用的词,可以用在家里几乎任何一个房间。 “Cupboard” 则更多地和厨房、食物、餐具联系在一起。
  2. 功能:“Cabinet” 既可以用来储物,也可以用来展示。 而 “cupboard” 的核心功能就是储藏。
  3. 地域习惯:美国人更常用 “cabinet”,而英国人 “cupboard” 和 “cabinet” 都用,但 “cupboard” 在日常对话中可能更常见。

除了这两个词,还有一些相关的词也值得了解一下,这样你就能更准确地描述家里的各种“柜子”了。

  • Locker:这个词指的是那种带锁的小柜子,通常是金属做的。比如学校里学生用的储物柜、健身房里换衣服时用的柜子,都叫 “locker”。 它的特点就是个人专属和安全性。
  • Wardrobe:特指衣柜,就是用来挂衣服、放被子的那种高大的柜子。 记住,它是可以移动的独立家具。
  • Closet:也指衣橱,但它通常是嵌入式的,是房间结构的一部分,你没法搬走它。 比如卧室里墙上凹进去的那块带门的空间。
  • Dresser / Chest of drawers:这两个词都指“抽屉柜”,通常放在卧室里,用来放折叠好的衣物。它们的特点是没有大柜门,而是一层一层的抽屉。
  • Sideboard / Buffet:这种柜子通常放在餐厅,不高,上面可以放食物,柜子里面可以放餐具、桌布等。它兼具了储物和置物台的功能。

你看,英语里描述“柜子”的词其实非常具体和细分。搞清楚这些词的细微差别,不仅能让你在和外国人交流时表达得更准确,也能让你在看国外的家居杂志或者影视剧时,更好地理解里面的内容。下次你想说“橱柜”的时候,可以先想一想,这个柜子在哪里?用来做什么?是固定的还是独立的?这样就能选出最恰当的那个词了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 橱柜英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册