这事儿还真不是一个词就能说清楚的。中文里一句“我结婚了”,在英语里根据你想表达的重点不同,说法还挺多。我刚到国外那会儿,就因为这个闹过笑话。当时想跟新同事说我结婚了,张口就来一句 “I have married.”,对方一脸问号地看着我,我还以为自己发音有问题。后来才知道,这么说语法上很别扭。
最基本也是最重要的区别:Get Married vs. Be Married
咱们先从最核心的区别说起。这俩词组看着像,意思的重心完全不一样。
-
Get Married:强调“结婚”这个动作。
“Get”在这里有“变成”的意思,所以 “get married” 说的就是从单身到已婚这个状态的转变,也就是“完婚”的那个瞬间或者过程。 你可以把它理解成中文里的“办婚礼”、“领证”这些动作。
举几个例子就好懂了:
“We got married last year.”(我们是去年结的婚。)- 这里强调的是“结婚”这个动作发生在去年。
“They are planning to get married in Hawaii.”(他们打算在夏威夷结婚。)- 这里说的是计划中的“结婚”这个行为。
-
Be Married:强调“已婚”这个状态。
“Be married” 描述的是一种持续的身份状态。 当你想表达“我是个有家室的人了”,用的就是这个。此时的 “married” 更像一个形容词,意思是“已婚的”。
比如:
“I am married.”(我结婚了/我是已婚人士。)- 这是在陈述你当前的婚姻状况。
“They have been married for ten years.”(他们已经结婚十年了。)- 这里描述的是“已婚”这个状态持续了十年。
所以,我当年那个 “I have married.” 的错误就在于,”marry” 这个词,如果是主动用,后面通常要直接跟结婚的对象,比如 “He married his girlfriend of ten years.”(他娶了交往十年的女友)。 如果只是想说自己结婚了,最地道的说法就是 “I am married.” 或者 “I got married.”。
一个要命的小细节:I am married vs. I was married
这个区别一定要搞清楚,不然可能会造成天大的误会。
“I am married.” 的意思是,我现在是已婚状态。
“I was married.” 字面意思是“我曾经是已婚状态”。在大多数情况下,别人听到这句话会理解为你现在已经不是已婚了,言下之意就是“我离婚了”或者“我丧偶了”。 所以,跟人介绍自己的婚姻状况时,这个 be 动词的时态千万不能用错。
用 “marry” 这个词本身怎么说?
“Marry” 作为动词,可以直接用,但用法有讲究。它是一个及物动词,意思是“娶”或者“嫁”,后面需要直接加上宾语,也就是你和谁结婚。
- “She will marry him next month.”(她下个月要嫁给他。)
- “Will you marry me?”(你愿意嫁给我吗?)- 这是求婚的经典台词。
跟谁结婚,介词用 “to” 还是 “with”?
这也是一个常见的坑。很多人会习惯性地用 “with”,觉得是“和”谁结婚。但正确的介词是 “to”。
- 正确说法:She is married to a doctor.(她嫁给了一位医生。)
- 错误说法:She is married with a doctor.
为什么呢?你可以这样理解,婚姻是一种双方的结合和归属,”to” 这个介词在这里带有方向性和归属感,表示嫁“给”谁。而 “with” 通常表示伴随状态,比如你可以说 “She is married with three children.”(她结婚了,有三个孩子),这里 “with” 的意思是“带有,拥有”。
聊聊那些更生活化的地道说法
除了上面那些“正经”的说法,英语里还有很多有趣的俚语和习语来表达结婚,用好了会让你的口语听起来非常地道。
-
Tie the knot: 这可能是最常见的一个了,字面意思是“打个结”。 象征着两个人从此紧密地联系在一起。用法和 “get married” 差不多。
- “They decided to tie the knot after dating for five years.”(交往五年后,他们决定喜结连理。)
-
Get hitched: 这个说法非常口语化,有点像中文里的“凑成一对儿了”。 感觉更轻松随意。
- “My cousin is getting hitched in Las Vegas.”(我表哥要在拉斯维加斯结婚了。)
-
Walk down the aisle: 字面意思是“走过教堂的通道”。 因为西式婚礼新娘通常会挽着父亲的手走过教堂中间的走道,所以这个短语就引申为“举行婚礼,结婚”的意思。
- “She can’t wait to walk down the aisle.”(她迫不及待想结婚了。)
-
Take the plunge: 这个短语的意思是“下定决心做某件大事”,经常被用来形容结婚这个重要决定。
- “He finally took the plunge and proposed.”(他终于下定决心求婚了。)
-
Say “I do”: 在婚礼上,牧师或主持人会问新人是否愿意娶/嫁给对方,新人回答 “I do”(我愿意),所以这个短语也直接代指“结婚”。
- “She happily said, ‘I do’ at the altar.”(她在圣坛前幸福地说了“我愿意”。)
还有一些半开玩笑的说法,比如用 “ball and chain”(铁球和锁链)来戏称自己的另一半,不过这通常是关系很好的夫妻间的幽默,跟外人说要看场合。
填写表格时的婚姻状况
在国外生活,填各种表格是免不了的。婚姻状况 (Marital Status) 这一栏,除了常见的 “Single”(单身)和 “Married”(已婚),你可能还会看到这些:
- Divorced: 离异
- Widowed: 丧偶
- Separated: 分居(法律上还是夫妻,但已经分开生活)
- Common-law partner: 事实婚姻伴侣。在一些国家,同居一定时间后,即使没有领证,法律上也承认其享有与已婚配偶类似的权利和义务。
了解这些不同的说法,不仅能让你在日常交流中更准确地表达,也能避免在正式场合或填写文件时出错。语言就是这样,同一个意思,换个场景和语气,说法就完全不同了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册