欢迎光临
我们一直在努力

战争的英语怎么读

“战争”这个词的英语,只有一个音节,三个字母,w-a-r。你看,就这么简单。但奇怪的是,很多人会读错。问题就出在这个 “a” 上。

我们学英语的时候,老师会教 “a” 在单词里有很多种发音,比如 a_e 发 /eɪ/ (make),或者在重读闭音节里发 /æ/ (cat)。所以看到 w-a-r,第一反应很可能是照着 car ( /kɑːr/ ) 的感觉去读,想着 “ar” 组合应该发 /ɑːr/ 的音,读成 “哇儿”。这个想法很符合逻辑,但不幸的是,它不对。

那到底该怎么读呢?

先说发音,再解释为什么

正确的读音,不管是美式还是英式,听起来都更像 w-o-r。对,你没看错,字母 “a” 在这里完全不发它常见的音,而是发了一个类似于 “o” 的音。

具体怎么发?分两步走:

  1. 准备动作: 先发一个 /w/ 的音。这个很简单,把嘴唇收圆,往前嘟起来,就像你要吹蜡烛但还没吹出去的那一刻。声带振动,发出 “呜” 的声音。
  2. 核心元音: 接下来是关键。嘴巴保持圆形,但要张得更大一点,发出一个 /ɔː/ 的音。 在美式英语里,这个音后面会跟着一个卷舌的 /r/ 音,听起来就是 /ɔːr/。 你可以把它想象成中文里“噢”的音,但是嘴巴更圆更开,声音更长一些。而在很多英式口音里,结尾的 “r” 是不发音的,所以就是一个干净利落的 /wɔː/。

所以,连起来就是:

  • 美式发音: /wɔːr/ (听起来像 “窝儿”)
  • 英式发音: /wɔː/ (听起来像 “窝”)

你可以找一些在线词典,比如剑桥词典,听一听美音和英音的真人发音,感受一下那个 /ɔː/ 元音的准确感觉,以及美音里结尾那个卷舌音是怎么加进去的。

为什么 “a” 会发 “o” 的音?

这就是英语发音里一个让人头疼但又很有意思的现象:辅音会影响元音的发音。

在这里,罪魁祸首就是开头的那个 /w/ 音。当字母 “a” 出现在 /w/ 音的后面时,它的发音经常会被 /w/ “带跑偏”。因为发 /w/ 的时候,你的嘴唇是圆的,这个圆唇的动作会延续到后面的元音上,导致本来不圆唇的元音 /ɑː/ (就像 car 里面的 a) 被硬生生“掰”成了一个圆唇的 /ɔː/。

这种现象不只出现在 war 这一个词里。你看下面这些词,都遵循一样的规律:

  • warm (温暖的): 不是 /wɑːrm/,而是 /wɔːrm/。
  • warn (警告): 不是 /wɑːrn/,而是 /wɔːrn/。
  • ward (病房、守卫): 不是 /wɑːrd/,而是 /wɔːrd/。
  • water (水): 美式发音是 /ˈwɔːtər/,也是这个道理。

更有趣的是,war 这个词的发音和 wore (wear的过去式,意思是“穿着”) 是完全一样的,它们是同音异形异义词。 也就是说,下面这两个句子,划线部分的读音一模一样:

He wore a helmet during the war.

(他在战争期间戴着头盔。)

这足以证明,war 里面的 “ar” 发音,其实就是 “ore” 的音。

练习和对比是关键

知道了规则,剩下的就是练习了。最好的方法就是把那些发音相似的词放在一起念,让你的口腔肌肉形成记忆。

第一组:基础练习

你可以先反复念 war,wore,four (四),door (门),more (更多)。你会发现它们的元音部分是完全一样的。

第二组:避坑练习

把 war 和 car 放在一起对比着念。

car: /kɑːr/,嘴巴张得比较大,舌头放平,没有圆唇。

war: /wɔːr/,嘴巴是圆的,像在说“噢”。

反复交替念 “car, war, car, war”,直到你能清楚地分辨和发出这两种不同的音。

第三组:拓展练习

练习前面提到的那组受 /w/ 音影响的词:

war /wɔːr/

warm /wɔːrm/

warn /wɔːrn/

ward /wɔːrd/

还有一个词是 quarter (四分之一),它的 “qu” 其实就是 /kw/ 的音,所以后面的 “ar” 也被影响了,读作 /ˈkwɔːrtər/,而不是/ˈkwɑːrtər/。

聊聊这个词本身

既然我们聊了这么久的发音,顺便也看看这个词背后的故事,会很有意思。

“war” 这个词,追根溯源,并不是英语“土生土长”的。它是从中世纪的时候从古法语 “werre” 演变过来的,而法语的这个词又是从日耳曼语系的法兰克语 “werra” 借来的。 最有意思的是,“werra” 这个词的原始含义并不是直接指“战争”,而是“混乱、困惑、争吵”。

这个词源其实非常深刻。战争的本质,不就是把一切带入混乱和无序的状态吗? 这个词的演变过程,本身就揭示了战争的某种真相。

另外一个有趣的点是,为什么罗曼语族(比如法语、西班牙语、意大利语)会从日耳曼语里借一个词来表示“战争”呢?他们自己的语言体系里没有吗?有的,拉丁语里表示战争的词是 “bellum”。但是,这个词听起来跟 “bello-” (意为“美丽”) 太像了。 为了避免这种听觉上的混淆——把残酷的战争说得像是某种美丽的东西——他们就从隔壁日耳曼邻居那里找了个新词来用。

所以,我们今天读准 “war” 这个音,不仅是学会了一个单词的发音,也是在接触一段跨越了上千年的语言和文化历史。每一次你发出那个圆润的 /wɔːr/ 音时,你都在呼应着“混乱”这个古老的词根,以及一段为了避免歧义而发生的语言借用故事。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 战争的英语怎么读

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册