说到“小气”,脑子里第一个蹦出来的词肯定是 stingy。这个词用得最广,也最直接。如果一个人不愿意花钱,不管是给自己还是给别人,都可以说他 stingy。比如,你朋友过生日,你跟他说“生日快乐”,连张卡片都没买,这就很 stingy。或者大家一起吃饭,每次轮到他买单,他都正好要去上厕所,这个人就是 stingy。
Stingy 这个词,语气上就是纯粹的负面。它不分情况,就是指一个人天性抠门,不愿意分享,也不愿意花钱让自己过得舒服点。用起来很简单,直接说 “He is stingy.” 就行。或者更具体一点,“He is very stingy with his money.” 意思是他对钱特别吝啬。
但是,英语里形容“小气”的词,远不止 stingy 一个。用词不一样,表达的那个“小气”的程度和感觉也完全不同。有时候,选错词了,可能会让对方误解你的意思。
我们先说说 cheap。Cheap 这个词,很多人知道是“便宜”的意思。但用在人身上,它比 stingy 的贬义色彩更浓。 如果说一个人 stingy,可能只是说他花钱很谨慎,有点过头了。但说一个人 cheap,就有点指责他人品的意思了。
Cheap 形容的“小气”,常常带着一种“占小便宜”或者“为了省钱而不顾质量、甚至不顾别人感受”的意味。举个例子,假设你跟朋友出去旅行,住酒店。一个 stingy 的人可能会选一个离市中心远一点的、便宜的酒店,为了省钱。但一个 cheap 的人,可能会为了省钱,去偷拿酒店的卫生纸、洗发水,甚至把免费早餐的面包偷偷塞满口袋带走。这就是 cheap,感觉上更“low”一点。
再举个例子,你朋友搬家,你花了一天时间去帮忙。一个 stingy 的朋友,可能事后会跟你说声谢谢,但不会请你吃饭,因为他觉得没必要花这个钱。但一个 cheap 的朋友,可能不仅不请你吃饭,还会顺便问你:“你那车反正也开过来了,能不能顺便帮我把旧沙发拉去扔了?” 他想的是最大化地利用你的价值,一分钱都不想多花。
所以你看,stingy 更多是指不愿意“出”钱,而 cheap 很多时候是指为了省钱,行为举止让人觉得很不舒服,甚至有点不道德。
接下来要说的这个词,叫 frugal。这个词就有意思了,它在很多情况下,不算是个贬义词,甚至可以是个褒义词。 Frugal 指的是那种精打细算、为了长远目标而主动选择省钱的生活方式。 这种人省钱,不是因为他们小气,而是因为他们有规划。
一个 frugal 的人,可能会自己带午饭去公司,而不是每天在外面吃。他不是买不起,而是觉得没必要花那个钱,他宁愿把钱省下来,用在更重要的地方,比如投资、买房或者去旅行。他们会仔细比价,用优惠券,买打折商品,但这不代表他们对生活品质没有要求。他们追求的是“物有所值”,而不是单纯的“便宜”。
比如,一个 frugal 的人要买一件大衣,他可能会花好几个星期去研究不同品牌、材质和价格,最后花大价钱买一件质量特别好、能穿很多年的。而一个 cheap 的人,可能就会去买最便宜的那件,不管质量怎么样,穿两次就坏了。
所以,如果你想夸一个人会过日子、勤俭持家,你应该用 frugal。你说 “She is very frugal.”,听起来就像在夸她聪明、有规划。但如果你说 “She is very cheap.”,那基本上就是在骂她了。
还有一个词,叫 miserly。这个词的“小气”程度,可以说是 stingy 的升级版。一个 miserly 的人,不仅仅是小气,他简直就是个守财奴。这种人对钱有极强的占有欲,他们爱钱如命,把攒钱本身当作人生的唯一乐趣。
Miserly 的人,通常生活过得非常苦。即使他们很有钱,也舍不得花。他们会住在破旧的房子里,吃最简单的食物,穿破洞的衣服。他们不是为了什么长远目标而省钱,他们省钱,就是为了看着银行账户里的数字增长。文学作品里有很多这种形象,比如狄更斯《圣诞颂歌》里的那个 Scrooge,他就是典型的 miser。所以,后来 Scrooge 这个词也成了“守财奴”的代名词。你可以直接说 “He is a real Scrooge.”。
Misurely 这个词,语气非常重。一般日常生活中很少用到,除非你想特别强调某个人已经小气到了一种病态的程度。
除了这些单个的词,英语里还有很多短语和习语,也能生动地表达“小气”的意思。
比如 a penny-pincher。Penny 是美分,pinch 是“捏”的意思。连起来就是“捏着每个硬币不放手的人”。这个说法很形象,画面感很强。你可以说:“My boss is such a penny-pincher. He reuses paper clips.” (我老板真是个小气鬼,连曲别针都要重复用。)这个词的贬义程度和 stingy 差不多,但更口语化。
还有一个类似的,叫 tight-fisted。Fist 是拳头,tight 是“紧的”。一个总是紧紧攥着拳头的人,自然就是不愿意把手里的钱拿出来了。 这个词也非常常用。“Don’t expect John to buy a round of drinks, he’s notoriously tight-fisted.” (别指望约翰会请大家喝酒,他小气是出了名的。)
还有一个词,叫 mean。在英式英语里,mean 经常被用来形容人小气、吝啬,意思和 stingy 很接近。 比如,“He’s too mean to buy her a ring.” (他太小气了,不肯给她买戒指。)但在美式英语里,mean 更常见的意思是“刻薄的、不友好的”。所以用这个词的时候,要稍微注意一下语境,免得产生误会。
总结一下怎么用这些词。
如果你就是想简单直接地说一个人“小气”,不愿意花钱,用 stingy 就行了。这是最安全、最通用的词。
如果你想表达的,是这个人不仅小气,而且为了省钱会做一些让你觉得他人品不怎么样、很掉价的事情,那就用 cheap。这个词的攻击性要强一些。
如果你想表达的是褒义的“节俭”,夸一个人精打细算、会过日子,那就要用 frugal。
如果你想形容一个人是极端的守财奴,小气到变态的程度,可以用 miserly 或者 a Scrooge。
如果你想在口语中生动一点,可以用 a penny-pincher 或者 tight-fisted。
其实,区分这些词的关键在于理解它们背后的动机。Stingy 的人,动机就是单纯的不想花钱。Cheap 的人,动机是为了省钱可以不顾一切,甚至牺牲尊严和别人的感受。Frugal 的人,动机是为了更好的未来而有智慧地消费。Miserly 的人,动机就是囤积金钱本身。
搞清楚了动机,你就能在不同情况下,准确地用不同的词来描述你遇到的那个“小气”的人了。下次和朋友聊起某个抠门的人,你就可以不仅仅说 “He is stingy”,而是可以更精确地吐槽:“He is not just stingy, he is cheap. He literally tried to bargain with the waitress over the price of a glass of water.” 这样一来,你的英语听起来就地道多了。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册