“分心”这个词,说起来简单,但放在不同的场景里,意思差得还挺远。有时候是你看书时被窗外的声音吸引,有时候是你跟朋友聊天时脑子里却想着工作,甚至有时候它还指感情上的不专一。所以,英文里没有一个单词能百分百对应“分心”的所有意思,得看具体情况。
最常用的那个词:Distracted
如果就是指最常见的那种“注意力被拉走”,用 distracted 基本不会错。这个词的核心意思是,有某个外部的东西在干扰你。 比如,手机响了,同事在聊天,或者窗外有奇怪的声音。
你可以这样用:
- 形容自己:
I get distracted easily.(我很容易分心。) - 说明原因:
The noise is distracting me.(噪音在干扰我。) - 被动用法:
I was distracted by my phone.(我被手机分心了。)
这个词特别直白,就是说你的注意力从A点跑到了B点。比如你想专心工作,结果被旁边同事的谈话内容吸引了,你就可以说 I got distracted by their conversation。
不只是注意力跑偏,而是跑远了:Sidetracked
Sidetracked 这个词更有画面感。Track 是轨道的意思,sidetrack 就是把你从主轨道上带到一条岔路上去。 它强调的不仅是注意力被短暂吸引,而是你整个人的行为和思路都偏离了原来的计划,开始去做别的事情了。
举个例子:你本来打算花一个小时打扫房间。结果在整理抽屉时,你翻出了一本旧相册,然后你就坐下来看了两个小时的照片。这时候,你就可以说:
I was supposed to be cleaning, but I got sidetracked by old photos.
(我本该打扫卫生的,结果看旧照片看入迷了。)
Distracted 可能只是你看了一眼手机,然后又回来继续工作。而 sidetracked 意味着你可能已经放下手头的工作,去做那件让你分心的事了。
脑子里装了事,心不在焉:Preoccupied
Preoccupied 指的是一种“内部”的分心。不是外界有什么东西在干扰你,而是你自己的脑子里有件别的事,占据了你所有的注意力,让你没法专心做眼前的事。
这通常和担忧、焦虑或者兴奋有关。比如,你家里有亲人生病了,虽然你人在办公室,但脑子里一直想着这件事,工作时频频出错。这时候你不是 distracted,而是 preoccupied。
He was too preoccupied with his own thoughts to notice what was going on.
(他满脑子都在想自己的心事,没注意到周围发生了什么。)
所以,如果你看到一个朋友魂不守舍的样子,你可以问他:You seem a bit preoccupied. Is everything okay?(你看起来有点心事重重的,一切都还好吗?)
形容人健忘、迷糊:Absent-minded
Absent-minded 更像是在形容一个人的性格特质,而不是一个暂时的状态。 它指的是那种天生有点迷糊、健忘、不注意细节的人。他们分心不是因为特定的事情,而是一种习惯性的“神游”。
比如,那种经常找不到钥匙、出门忘了锁门、或者跟人说话说着说着就忘了要说什么的人,就可以用 absent-minded 来形容。
My grandpa is getting more absent-minded as he gets older.
(我爷爷年纪越大越健忘了。)
这个词和 distracted 的区别是,absent-minded 是一种长期的、内在的特质,而 distracted 通常是短暂的、由外部因素引起的。
口语里更地道的说法
除了上面这些稍微正式一点的词,日常聊天时,还有一些更生动的说法。
-
Zone out: 这个词特别形象,意思就是“走神”或“放空”。 通常是因为无聊或者累了,大脑就“掉线”了。 比如开一个很无聊的会,你虽然眼睛看着前面,但脑子已经不知道飞到哪里去了。
Sorry, I zoned out for a minute. What did you say?(抱歉,我刚刚走神了一会儿。你刚说什么了?)
-
Space out: 和
zone out意思几乎一样,也是指大脑一片空白地发呆、恍神。He just spaced out in the middle of the conversation.(他在聊天聊到一半的时候就走神了。)
-
Lose focus / Lose concentration: 这两个说法很直接,就是“失去焦点”或“失去注意力”。 它们可以用来描述因为疲劳、饥饿或者其他原因导致无法集中精神的情况。
I can't study for more than an hour before I start to lose focus.(我学习超过一个小时就会开始注意力不集中。)
感情上的“分心”怎么说?
这是个很重要,但又完全不同的语境。中文里说“他对感情分心了”,意思是可能变心了,或者对别人产生了兴趣。
千万不要用 distracted 或者上面任何一个词来形容这种情况。
在感情里,如果你想表达“分心”,应该用更直接的词,比如:
-
Unfaithful: 不忠诚的。这是个比较正式的词。
He was unfaithful to his wife.(他对妻子不忠。) -
Cheating: 出轨。这是最普遍、最直接的口语说法。
I think she is cheating on me.(我觉得她出轨了。) -
Having an affair: 有婚外情。
The politician had an affair with his assistant.(那个政客和他的助理有婚外情。)
有时候,如果只是精神上的苗头,还没有实质性的行为,可以说:
His attention started to wander. (他的心思开始活络了。)
这个场景下的“分心”和工作学习时的“分心”在英文里是完全不同的概念,用词一定要分开。
总的来说,下次你想说“分心”的时候,可以先停下来想一想:
- 是被外部事物打扰了吗? → 用
distracted。 - 是偏离了原计划,跑去做别的事了吗? → 用
sidetracked。 - 是脑子里有心事,导致心不在焉吗? → 用
preoccupied。 - 是单纯地发呆、走神了吗? → 口语里用
zone out或space out。 - 是指感情不专一吗? → 用
cheating或unfaithful。
搞清楚这些细微的差别,你的表达就会准确很多。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册