欢迎光临
我们一直在努力

出版社英语怎么说

很多人问,出版社英语到底怎么说?最直接的答案是 publishing house。这个词没问题,很标准。你在字典里查,它就是这个意思。但在实际对话里,你会发现另一个词用得更多:publisher。

那这两个词有什么区别?

其实很简单。publishing house 更侧重于指那个公司实体,那个机构,那栋楼。它听起来更正式,有点像中文里的“出版社”这个全称。比如你要介绍一家公司,“Penguin Random House is one of the largest publishing houses in the world.”(企鹅兰登书屋是世界上最大的出版社之一。)这句话里用 publishing house 就很合适,因为它强调的是这个庞大的商业机构。

但是,在日常交流或者业内人士的对话里,大家说得最多的是 publisher。这个词更灵活。它既可以指代整个出版社公司,也可以指代“出版商”这个角色。

你看,当一个作者说,“I’m looking for a publisher for my new book.”(我在为我的新书寻找出版商。)他说的 publisher 就是指出版公司。他不会说 “I’m looking for a publishing house”,虽然意思也对,但听起来有点啰嗦和刻板。

所以,第一个关键点:日常用 publisher 就够了,它更常用,更自然。只有在你想特别强调那个公司实体、机构属性的时候,用 publishing house 才显得更精确。

而且,还有一个词你肯定见过,叫 press。这个词也经常被翻译成出版社。比如,鼎鼎大名的 Oxford University Press(牛津大学出版社)和 Cambridge University Press(剑桥大学出版社)。

press 这个词是怎么来的?它最初的意思是“印刷机”。在活字印刷术刚发明的年代,印刷和出版是一回事。有印刷机的地方,就是书籍诞生的地方。所以很多老牌的、尤其是有学术背景的出版社,都喜欢用 press 作为名字的一部分。这带有一种历史感和专业感。

所以,第二个关键点:看到名字里带 press 的,尤其是什么什么 University Press,基本可以确定它是一家学术出版社或大学出版社。它们的出版物通常是学术专著、期刊、教科书。当然也有例外,但这个规律在大多数情况下是成立的。你在写学术论文引用文献的时候,肯定会经常看到这个词。

聊到这里,我们得说一个更深入的概念,叫 imprint。这个词很多学英语的人都不知道。

imprint 是什么?说白了,就是大出版社旗下的子品牌。

想象一下,一个巨大的出版集团,比如前面提到的企鹅兰登书屋,它就像一个大型汽车集团,比如大众集团。大众集团旗下有奥迪、有保时捷、有斯柯达,每个品牌有自己的定位和市场。奥迪主打科技豪华,保时捷主打跑车,斯柯达主打性价比。

出版集团也一样。一个大 publisher 会收购很多小的、有特色的小出版社,或者自己创立一些新品牌,这些子品牌就是 imprint。每个 imprint 都有自己的编辑团队、市场定位和擅长的图书类型。

比如,Knopf 是一个很有名的 imprint,它以出版高质量的文学小说而著称,现在属于企鹅兰登书屋。Viking Press 也是,同样属于企鹅兰登书屋,也出版很多知名作家的作品。

为什么要搞这么复杂?因为这样可以更好地细分市场。读者可能不知道 Knopf 背后的大老板是谁,但他们认这个牌子,知道从这个牌子出来的书,质量有保证,风格也符合自己的口味。这就像你买洗发水,你可能只认海飞丝或潘婷,但你可能不知道它们都属于宝洁公司。

所以,第三个关键点:imprint 是大出版社下面的子品牌。搞懂这个词,你对整个出版行业的理解就更深了一层。下次你看到一本书的版权页上写着“Viking, an imprint of Penguin Random House”,你就知道是怎么回事了。

接下来,我们说说实际应用中常见的几个误区。

第一个大误区,是把 publisher 和 editor 搞混。

我有个朋友,刚开始给国外的杂志投稿。他写邮件说,“Dear Publisher, I’m submitting my article…” 这就不对了。Publisher 是指整个出版公司,或者公司的老板,那个拍板做决策的人。你一个投稿的小作者,邮件不可能直接到他手里。

真正负责审稿、和你沟通、帮你修改稿件的人,叫 editor,也就是编辑。所以,正确的做法是,你应该把稿件投给相关的编辑。邮件开头应该是 “Dear Editor,” 或者如果你知道编辑的名字,就直接写 “Dear [Editor’s Name],”。

publisher 决定的是整个公司的出版方向和商业策略。editor 决定的是具体哪一本书、哪一篇文章能不能被采用。这是两个完全不同的层级。

第二个误区,是自己造词。比如把出版社说成 “publication company” 或者 “book company”。虽然别人可能也能猜到意思,但听起来非常不地道。这就好像一个外国人把“电影院”说成“看电影的地方”一样,能懂,但很别扭。记住,正确的词就是 publisher, publishing house, 或者 press。

现在,我们把这些词串起来,模拟一个作者出书的完整流程,你就更清楚了。

假设你写完了一本小说。

  1. 首先,你的作品叫 manuscript(手稿)。在你还没签约出版之前,它都叫 manuscript。
  2. 然后,你可能需要找一个 literary agent(文学代理人)。在欧美,个人作者直接向大出版社投稿,成功率很低。代理人会帮你把 manuscript 包装一下,然后利用他的人脉,把它推荐给最合适的 editor(编辑)。
  3. 编辑看了你的稿子,如果觉得不错,就会把它推荐给出版社内部的决策层。如果通过了,这个 publisher(出版商/出版社)就会决定签下你的书。
  4. 签合同的时候,你会和 publisher 谈 royalty(版税),也就是你每卖出一本书能分到多少钱。
  5. 你的书最终会以某个 imprint(子品牌)的名义出版,然后由这个大的 publishing house(出版社)负责印刷、发行和营销。

你看,把这些词放到一个真实的场景里,它们的区别和用法是不是就一清二楚了?

总结一下,别再只知道 publishing house 了。

  • 日常交流,用 publisher,最方便最自然。
  • 提到学术或大学出版社,多留意 press 这个词。
  • 想显得专业,可以了解一下 imprint 的概念,知道它是大集团下的子品牌。
  • 千万别把 publisher 和 editor 搞混,一个是公司,一个是具体干活的人。

搞清楚这些,下次你和别人聊起图书、作者或者出版行业,就能说得更准确、更地道了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 出版社英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册