欢迎光临
我们一直在努力

翻倍英语怎么说

说起翻倍,第一个蹦到你脑子里的词肯定是 double,对吧?没错,这是最直接、最常用的一个词。但如果你只知道这一个,那在很多场景下就会显得很别扭,甚至会用错。

我们先从最简单的 double 开始说。这个词很方便,因为它可以当动词、形容词、副词用,基本上哪里都能插一脚。

当动词用,就是“使……翻倍”或者“……自己翻倍了”。

举个例子,你想说你的投资翻倍了。

你可以说:“My investment doubled in a year.” (我投资的钱一年就翻倍了。)

这里 double 是自己翻倍,主语是投资(investment)。

或者你想强调是你让它翻倍的,你可以说:“I doubled my investment in a year.” (我让我的投资在一年内翻倍了。)

这里的主语是你(I)。

这两个句子意思差不多,只是看你想强调谁的功劳。很简单,对吧?

当形容词用,意思是“双倍的”、“两倍的”。

最常见的就是点咖啡了。“A double espresso, please.” (请给我来一杯双份浓缩。)

或者订酒店房间,“I’d like to book a double room.” (我想订一个双人房。)

这里的 double room 指的是有一张双人床的房间,不是两间房。

当副词用,意思是“加倍地”。

这个用法稍微少见一点,比如 “I was bent double with laughter.” (我笑得腰都直不起来了。)

意思是弯腰的程度是平时的两倍。

好了,double 的基本用法就这些。但问题来了,是不是所有“翻倍”的场景都能用 double?当然不是。

有时候,我们需要一个更具体的结构来做比较,这时候 “twice as much as” 或者 “twice as many as” 就派上用场了。这个结构特别好用,因为它能清晰地指出是跟谁比、跟什么比。

公式就是:A + 动词 + twice as much/many as + B。

什么时候用 much,什么时候用 many?老规矩,不可数名词用 much,可数名词用 many。

比如,你想说你朋友的工资是你的两倍。

“He earns twice as much money as I do.” (他挣的钱是我的两倍。)

钱(money)是不可数名词,所以用 much。

或者你想说,今年公司的客户数量是去年的两倍。

“We have twice as many customers this year as we did last year.” (我们今年的客户是去年的两倍。)

客户(customers)是可数名词,所以用 many。

这个句式比单纯用 double 更清晰。如果你说 “Our customers doubled”,别人虽然能听懂,但是用 “We have twice as many customers” 听起来更地道,比较的意味也更强。就像朋友之间聊天,你不会说“我的工资被翻倍了”,而会说“我工资现在是以前的两倍”,后者更自然。

接下来,我们说说一个稍微正式一点的词:twofold。

这个词你可能在新闻或者报告里见过。它是个形容词或副词,意思是“两倍的”或“有两部分的”。

比如,公司报告里可能会写:“The company saw a twofold increase in profit.” (公司的利润实现了两倍的增长。)

这句话听起来就比 “The company’s profit doubled” 要书面一些,更正式。

或者用作副词:“The problem is twofold.” (这个问题有两方面。)

这个用法就跟翻倍没关系了,但也很常见,意思是问题由两个部分组成。

所以,什么时候用 twofold?在你需要写报告、做演讲,或者想让你的表达听起来更“专业”的时候。平时跟朋友聊天,你要是说 “My workload increased twofold”,你朋友可能会觉得你有点装。这种时候,说 “I have twice as much work now” 就好多了。

说到这里,必须插一个很多人都会搞混的点,就是中文的“增长了一倍”和英文的表达之间的换算。这是个大坑。

在中文里,我们说“增长了一倍”,意思是变成了原来的两倍 (1 + 1 = 2)。

我们说“增长了两倍”,意思是变成了原来的三倍 (1 + 2 = 3)。

但在英文里,表达方式有点不一样。

“A twofold increase” 或者 “doubled” 就等于中文的“增长了一倍”,也就是变成了原来的两倍。

那“增长了两倍”(变成三倍)怎么说?

你可以说 “A threefold increase”。

同理,“增长了三倍”(变成四倍)就是 “A fourfold increase”。

这个 “-fold” 的后缀很好用,可以直接跟数字连起来,表示倍数。

还有一个常见的说法是 “increased by X%”。

“增长了一倍” 就是 “increased by 100%”。

“增长了两倍” 就是 “increased by 200%”。

这个换算关系一定要搞清楚,不然在看数据报告或者做业务汇报的时候,差之毫厘,谬以千里。我之前有个同事,就是在这里搞混了,把一个项目的用户增长数据说错了,本来是增长了一倍(a twofold increase),他理解成了增长了两倍(a threefold increase),导致整个会议室的人都对项目的预期高得离谱,后来澄清的时候就很尴尬。

所以我们来梳理一下这几个表达的适用场景:

1. 日常聊天,最常用:用 double (动词) 或者 twice as much/many as

“My rent doubled!” (我房租翻倍了!)

“This burger costs twice as much as the one next door.” (这个汉堡比隔壁的贵一倍。)

  1. 书面报告,正式场合:用 a twofold increase 或者 -fold 家族。

    • “The data shows a fivefold increase in user engagement.” (数据显示用户参与度增长了四倍。)
    • 听起来就很专业,很有数据支撑的感觉。
  2. 避免常见的错误

    • 不要乱用 double。有人想说“我的工作量翻倍了”,可能会说成 “My workload doubled me”。这是错的。应该是 “My workload has doubled” (工作量自己翻倍了) 或者 “My boss doubled my workload” (老板让我的工作量翻倍了)。主语要搞清楚。
    • 分清 twofoldtwicetwofold 更多是形容一个已经发生的变化,比如 a twofold increase。而 twice as...as... 更多是用来做直接比较。你不能说 “This burger is twofold expensive than that one”。这是绝对错误的。

最后,我们把这些用法串在一个具体的情境里,你就更能体会它们的区别了。

假设你和你的老板在开会,讨论这个季度的销售业绩。

你老板先开口,他可能会用比较正式的说法:

“OK team, the quarterly report is out. We’ve seen a twofold increase in sales compared to last quarter. This is fantastic.”

(好了各位,季度报告出来了。和上个季度相比,我们的销售额增长了一倍。这太棒了。)

这里用 twofold increase,非常符合老板在正式会议上的语气。

然后,你作为销售经理,想具体说明一下情况,你可能会用 double

“Yes, our key product line’s revenue literally doubled. We sold 5,000 units this quarter, up from 2,500 last quarter.”

(是的,我们核心产品线的收入确实翻倍了。我们这个季度卖了5000件,上个季度是2500件。)

这里用 doubled,具体、直接,用来描述一个事实。

接着,你想邀功,顺便提一下你的竞争对手,你可能会用 twice as many as

“And what’s more impressive is that we sold twice as many units as our main competitor this quarter.”

(更厉害的是,我们这个季度卖出的数量是主要竞争对手的两倍。)

这里用 twice as many as,引入了比较对象(竞争对手),让你的业绩更有说服力。

你看,在同一个对话里,根据语气的不同、表达重点的不同,就可以用上不同的“翻倍”说法。掌握了这些细微的差别,你的英语听起来就不再是干巴巴的翻译腔,而是更像一个地道的沟通者。所以下次再想说“翻倍”的时候,别只知道一个 double 了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 翻倍英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册