“打人”这个词,在中文里很简单,就两个字。但翻译成英文,事情就变得复杂了。因为英文描述动作非常具体,不同的打法、不同的力道、不同的工具,甚至不同的意图,都有专门的词来对应。直接把“打人”翻译成一个固定的英文词,很多时候会词不达意。
最基础也最通用的:Hit
如果你只想表达“打”这个基本动作,不想说太多细节,用 hit 就行。Hit 是个很宽泛的
词,可以指任何形式的击打或碰撞。 比如:
He hit me.(他打我了。)She was expelled for hitting another pupil.(她因为打了另一个学生被开除了。)The ball hit the window.(球打到窗户了。)
Hit 既可以是有意的,也可以是无意的。如果是不小心打到,通常会加上 accidentally 来澄清。
He swung the door open and accidentally hit her with it.(他猛地推开门,不小心用门撞到了她。)
在描述打到身体某个部位时,有个固定用法:hit sb. on/in the + 身体部位。
He hit me on the nose.(他一拳打在我的鼻子上。)The robbers hit him over the head with a baseball bat.(劫匪用棒球棒击打他的头部。)
用 on 还是 in 呢?一般打在比较硬的、表面的部位,比如头 (head)、肩膀 (shoulder),用 on。 如果是打在比较软的、或者说打进去了的感觉,比如脸 (face)、眼睛 (eye),就用 in。
强调“反复击打”或“殴打”:Beat
如果不是打一下就完事,而是持续地、反复地打,那 beat 这个词就更贴切了。Beat 暗示着一种连续性和暴力性,通常是为了造成伤害。
He was cruel to his dog and beat it with a stick.(他对他的狗很残忍,用棍子打它。)One of the victims was brutally beaten by the team.(其中一名受害者遭到了那伙人的残酷殴打。)
Beat 的过去分词是 beaten,用法上需要注意。这个词的语气比 hit 要重得多。
还有一个词 batter,比 beat 的程度更深,指“连续猛击”或“殴打”,通常造成严重伤害。
He was battered to death.(他被殴打致死。)
用拳头打:Punch
如果明确是用拳头打,那最准确的词就是 punch。这个词专门指用握紧的拳头进行猛击的动作。 想象一下拳击比赛,那个动作就是 punch。
He punched me in the stomach.(他一拳打在我肚子上。)He punched the guy in the face.(他一拳打在那个人的脸上。)
在一些口语和俚语里,还有像 sock, clout, clobber 这样的词也可以表示用拳头重击,但这些用法更偏向非正式场合。
还有一个词 swing,指的是“挥拳”的动作,但它不一定打中了。Punch 强调的是实实在在地打中了。
He swung at me but missed.(他朝我挥了一拳,但没打中。)
用手掌打:Slap 和 Smack
如果不是用拳头,而是张开手掌打,英文里也有专门的词:slap 和 smack。
Slap 就是我们常说的“扇耳光”,用手掌平着打下去。 这个动作除了造成疼痛,很多时候带有侮辱的意味。
She slapped him across the face.(她扇了他一耳光。)She slapped him for being rude.(因为他很无礼,她扇了他一巴掌。)
Smack 和 slap 很像,也是用手掌打,可以互换使用。 但 smack 有时候也用来形容打小孩,比如打手心或者屁股。
You shouldn't smack a child for lying.(你不应该因为孩子撒谎而打他。)
更正式或书面的表达:Strike
Strike 这个词比 hit 更正式、更书面化一些,常用于新闻报道或者法律文件中。 它的意思是“击打”或“撞击”,可以指人打人,也可以指物体撞击。
She had been struck on the head with a golf ball.(她的头被一个高尔夫球击中。)The car went out of control and struck a tree.(汽车失控,撞到了一棵树上。)
Strike 也可以指用身体的任何部位进行攻击,比如拳头、手掌、甚至肘部。
描述打架和斗殴的词
如果“打人”升级成了“打架”或“斗殴”,英文里也有对应的词汇。
- Fight: 这是最常见的表示“打架”的词。
They are fighting.(他们在打架。)Fight既可以指肢体冲突,也可以指争吵。 - Brawl: 这个词指的是“(不受控制的)斗殴”或“闹事”,通常发生在公共场所,比如酒吧或比赛现场,有多人参与,场面比较混乱。
The brawl at the game resulted in 12 ejections.(那场比赛的斗殴事件造成12人被驱逐出场。)
- Melee: 意思和
brawl接近,指“混乱的群架”或“混战的人群”,强调的是场面的极度混乱和失控。A melee erupted at the end of the game.(比赛快结束时爆发了一场群殴。)
一些更生动的俚语和非正式表达
除了上面这些常用词,英文里还有很多生动的俚语来形容“打人”。这些词在日常对话中能让你的语言更有画面感,但在正式场合要慎用。
- Whack: 和
hit意思差不多,但稍微不那么正式,可以指“重击”。She whacked the water with her paddle.(她用桨重重地击打水面。)
- Bash: 一个非正式的词,意思是“猛击”或“痛击”。
The swinging door bashed him in the face.(摆动的门猛地撞在他的脸上。)
- Thump: 在英式英语里,这个词可以代替
punch,指用拳头重击。He got thumped on the head.(他的头被重重地打了一下。)
- Deck: 这是一个俚语,意思是一拳把某人打倒在地。
If you do that again, I'll deck you.(你要是再那样做,我就一拳把你打趴下。)
总而言之,用哪个词来表达“打人”,完全取决于具体的情境。你想表达的是轻轻碰一下,还是持续的殴打?是用拳头,还是用手掌?是在描述一场街头斗殴,还是在写一份正式报告?想清楚这些细节,你就能找到最准确、最地道的那个词。语言的精确性,就体现在这些细微的差别里。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册