面包的英语单词是 bread。
它的拼写是 B-R-E-A-D。读音听起来有点像中文的“布莱德”。这个词很简单,但它背后的用法,特别是对咱们中国人来说,有一些坑。
最常见的错误不是拼写,而是语法。很多人会直接说 “I want a bread.” 这个说法在语法上是错的。为什么呢?因为在英语里,bread 是一个“不可数名词”。
这就跟我们中文的思维习惯不一样了。在中文里,我们说“一个面包”、“两个面包”,面包是可以用“个”来数的。但在英语里,bread 这个词本身代表的是“面包”这个物质,就像“水(water)”或者“米(rice)”一样,你不能说“一个水”或“一个米”。
那想表达“一个面包”怎么办?你需要用量词。
最常用的量词是 loaf。一个长条形的、完整的、还没切片的大面包,就叫 a loaf of bread。比如你去面包店买的那种整个的吐司,就可以说 “I bought a loaf of bread.” 如果是两个,就是 “two loaves of bread”。注意,loaf 的复数是 loaves,f 要变成 ves。
如果你想说“一片面包”,那就要用 slice。比如早上烤面包机里弹出来的那种,就是 a slice of bread。两片就是 two slices of bread。我们常吃的三明治,就是用 two slices of bread 做的。
有时候,你也可以用 a piece of bread,意思就是“一块面包”。这个说法比较通用,可以指一片,也可以指从一个大面包上撕下来的一小块。比如在西餐厅,服务员餐前送上的面包,你就可以说 “Can I have another piece of bread?”
所以,记住这个规则:不要直接说 a bread,要说 a loaf of bread, a slice of bread, 或者 a piece of bread。
不过,凡事都有例外。什么时候可以用 breads 这个复数形式呢?
当你谈论“不同种类的面包”时,就可以用 breads。比如一个面包店里,有法棍、有全麦、有黑麦,各种各样。你可以指着柜台说:“This bakery has so many different breads.” 在这种语境下,breads 指的是“各种面包产品”。
既然说到了种类,咱们就来聊聊面包的具体分类。只知道一个 bread 是不够的,在国外点餐或者购物,说出具体的名字会方便很多。
首先是最常见的 White Bread,白面包。这就是我们平时最常吃到的吐司,用的是精制面粉,口感很软。
然后是 Whole Wheat Bread,全麦面包。这个更健康,因为它用的是包含麸皮的全麦面粉,颜色偏褐色,口感也更粗糙一点。
我个人很喜欢 Sourdough,酸面包。它不是用普通酵母,而是用天然酵母发酵的,所以吃起来会有一股独特的微酸味。它的外皮很硬,但里面又很有嚼劲。第一次吃可能不习惯,但喜欢的人会特别喜欢。
还有 Rye Bread,黑麦面包。颜色更深,通常是深褐色,质地非常密实,味道也更重。在德国和东欧很流行。
说到法国,你肯定会想到 Baguette,法棍。长长的一根,外皮脆到掉渣,里面有很多大气孔。刚烤出来的法棍是最好吃的,直接掰着吃就很香。
来自意大利的 Ciabatta,夏巴塔,也叫拖鞋面包。它的外形扁扁的,像一只拖鞋。跟法棍一样,里面也有很多大孔洞,口感松软又有韧性,很适合做三明治。
如果你喜欢吃甜一点、软一点的,可以试试 Brioche,布里欧修。这是一种法式甜面包,因为加了很多黄油和鸡蛋,所以颜色金黄,口感像蛋糕一样松软,奶香味十足。
还有一些扁平面包(flatbread)。比如 Pita Bread,皮塔饼,中东地区很常见的一种口袋饼,中间是空的,可以塞各种肉和蔬菜进去。还有印度的 Naan,馕,通常是在一个叫“tandoor”的土炉里烤出来的,口感柔软,经常用来蘸咖喱吃。
你看,光是 bread 这个词,就能延伸出这么多具体的说法。了解这些,不仅能让你点餐时更自信,也能让你更好地理解西方的饮食文化。
除了面包本身,还有一些相关的词也很有用。
Bakery 是面包店。
Baker 是面包师。
Flour 是面粉。
Yeast 是酵母,面包能发起来就靠它。
Dough 是面团,就是加水和酵母后揉好的那一坨。
Crust 是面包皮,就是外面那一层硬的、烤得焦黄的部分。
Crumb 是面包心,就是里面柔软的部分。也可以指面包屑。
动词方面:
To bake bread 是烤面包。
To knead the dough 是揉面团。
To slice the bread 是切面包片。
To toast bread 是用烤面包机烤面包片,烤完的成品叫 toast。
英语里还有一些关于 bread 的习语,了解一下也很有意思,能让你的表达更地道。
有一个非常有名的说法叫 “the best thing since sliced bread”,字面意思是“自从切片面包问世以来最好的东西”。切片面包在当年是一项了不起的发明,极大地便利了人们的生活。所以这个习语就是用来形容某个东西或某个主意“好极了,太棒了”。比如你朋友给你推荐了一个新的手机 App,你用了之后觉得特别好,就可以说 “Wow, this app is the best thing since sliced in bread!”
还有一个是 “bread and butter”。字面意思是面包和黄油,这是西方人最基本的主食。所以这个短语引申为“主要收入来源”或者“赖以生存的技能”。比如,一个程序员可以说 “Coding is my bread and butter.” 意思就是“编程是我的饭碗”。
还有一个短语叫 “to break bread with someone”,意思是“和某人一起吃饭”。但它不仅仅是吃饭,更深层的含义是分享、建立友谊与和睦。在很多文化里,同桌吃饭是一种很重要的社交活动。
最后,我们来模拟一个场景。假设你在国外的面包店,想买一个全麦面包,并且希望店员帮你切片。你可以这样说:
“Hi, can I get a loaf of whole wheat bread, please?” (你好,我想要一个全麦面包。)
店员可能会问你:“Would you like it sliced?” (需要切片吗?)
你可以回答:“Yes, please.” (是的,麻烦了。)
如果你只是想买几片面包做三明治,你不太可能直接买几“片”,通常还是买一整条(a loaf)然后自己回家切,或者买那种包装好的一袋切片面包(a bag of sliced bread)。
总的来说,bread 这个词看着简单,但要用对、用好,确实需要理解它作为不可数名词的特性,并且多了解一些相关的词汇和文化背景。下次你再看到 bread,想到的应该不只是一个单词,而是一个丰富的食物世界。
评论前必须登录!
立即登录 注册