欢迎光临
我们一直在努力

在上海用英语怎么说

“在上海用英语怎么说?”这个问题,听起来简单,但其实里面藏着不少英语介词的学问。咱们平时说话,中文里“在上海”一说出口,意思就特别明确,但在英语里,表达地点可不是那么一成不变的,得看具体语境。

最直接、最常用的说法,当然就是“in Shanghai”。 没错,就是“in”。当你泛指“在上海这个城市里”的时候,用“in”是百分之百正确的。比如,你想说“我住在上海”,就可以讲“I live in Shanghai.” 或者“我在上海工作”,那就是“I work in Shanghai.” 简单直接,就像和朋友聊天一样,你不需要想太多,直接用“in”就行。

为什么是“in”而不是“at”或者“on”呢?这里面有个小规则。英语里,我们用“in”来指代比较大的、有界限的空间,比如国家、城市、大区域。想想看,上海这么大一个城市,它有明确的边界,所以用“in”就表示你在这个城市“内部”或者“范围之内”。比如说,“Many tourists visit Shanghai every year.” (每年都有很多游客来上海。)这里就是泛指整个城市。

但是,事情总有例外,或者说,有更具体的表达方式。“at”这个介词,它通常指的是一个更具体的“点”或者“位置”。如果你在上海的某个具体地点,比如一个会议中心、一个机场、一个酒店,那这时候用“at”就更精准了。比如,“The conference is held at Shanghai Convention Center.” (会议在上海会议中心举行。) 或者“Our flight departs at Shanghai Pudong International Airport.” (我们的航班在上海浦东国际机场起飞。) 甚至你和朋友约在某个商场的门口,可以说“Let’s meet at the mall entrance in Shanghai.”

你看,虽然都是在上海,但表达的“点”和“面”是不同的。“in Shanghai”侧重的是“在上海这个整体里”;“at Shanghai”则强调“在上海的某个特定位置上”。不过,话说回来,在日常交流中,很多人也可能把“at Shanghai”用在泛指城市的情况,比如“The company has a branch at Shanghai.” 这种用法虽然不那么地道,但大家通常也能理解。但如果你追求更准确的表达,记住这个“大空间用in,具体点用at”的原则,能帮上大忙。

再说说“on”,这个介词就更不一样了。“on”通常表示“在……的表面上”,或者用于描述街道、河流、边界等。比如,“London is on the River Thames.” (伦敦在泰晤士河畔。) 对于上海来说,你可能会说“The Bund is on the Huangpu River.” (外滩在黄浦江边。)但很少会直接说“on Shanghai”来表示“在上海”这个意思。它主要用于更具体的、与“表面”或“线”相关的描述。

我记得有一次,有个外国朋友问我,他们要找一家在上海南京“on Shanghai”来表示“在上海”这个意思。它主要用于更具体的、与“表面”或“线”相关的描述。

我记得有一次,有个外国朋友问我,他们要找一家在上海南京

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 在上海用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册