“周日”的英语就是 Sunday
。
好了,我知道,这听起来像一句废话。但事情没这么简单。很多人会读这个词,也会写这个词,但一到实际用的时候,就出错了。问题不出在 Sunday
本身,而是出在怎么用它,以及它背后的一些小规矩。
我们先从最基础的发音说起。
Sunday
分成两部分:Sun
和 day
。Sun
就是太阳那个词,发音差不多是“桑”。后面 day
的发音是“day”,不是“底”。所以连起来就是“桑-day”。重音在第一个音节上,也就是“桑”要读得重一点、清楚一点。很多人会把重音搞错,或者把 day
读得太轻,听起来就不太自然。你现在可以自己念几遍试试:“SUN-day”,感受一下那个重音。
发音搞定,接下来是第二个,也是最容易被忽略的一点:大小写。
记住,Sunday
这个词,首字母S永远都要大写。永远。不管是周一 Monday
,还是周二 Tuesday
,一周七天的首字母都必须大写。这在英语里是个硬性规定,属于专有名词。
这和我们中文的习惯完全不同。我们写“周日”或者“星期天”,没人会特意把“周”字写大一点。但在英语里,如果你写成 sunday
,语法上就是错的。在邮件里、在文章里,这都是一个很显眼的错误,会让别人觉得你不够细心。所以,养成习惯,一写到星期几,手指在键盘上就下意识地先按一下 Shift
键。
好了,上面这两个是基础操作。真正拉开差距的,是下面要说的用法,特别是介词。
光会说 Sunday
这个词还不够,真正麻烦的是它前面的小词,就是介词。到底是用 on
,in
,还是 at
?或者什么都不用?
最常见的搭配是 on Sunday
。
这个 on
用在两种情况下。第一种,指某一个特定的周日。
比如,你的朋友问你:“我们什么时候见面?”
你可以回答:“Let’s meet on Sunday.”(我们周日见吧。)
这里的 on Sunday
指的就是即将到来的那个周日。
第二种情况,表示一种习惯,意思是“每逢周日”。
比如:“I usually play football on Sunday.”(我通常在周日踢足球。)
这里的 on Sunday
说的不是某一个周日,而是每个周日都这样。为了让这个“每个”的意思更清晰,很多人也会用复数形式,说成 on Sundays
。
“I usually play football on Sundays.” 意思完全一样,就是“我每逢周日都踢球”。加个 s
语气更明确一点。
所以,记住这个基本规则:当你想表达“在周日”这个时间点时,用 on
。
那什么时候不用 on
呢?
当你用 this
(这个)、next
(下个)、last
(上个)、every
(每个)这些词来修饰 Sunday
的时候,就绝对不能再用 on
了。
这是个非常非常常见的错误。我见过很多人写:“I will see you on next Sunday.” 这是错的。
正确的说法是:“I will see you next Sunday.”(我下周日见你。)
直接把 on
去掉。
同理:
“我上周日去了公园。”
错误:I went to the park on last Sunday.
正确:I went to the park last Sunday.
“这个周日你有什么计划?”
错误:What are you doing on this Sunday?
正确:What are you doing this Sunday?
你可以这么记:this
,next
,last
,every
这些词本身已经足够具体,指明了是哪个周日,所以就不再需要 on
这个介词来帮忙定位时间了。它们俩的功能有点重复,放在一起就显得多余。
至于 in Sunday
和 at Sunday
,这两种说法基本上是完全错误的。in
通常用在比较长的时间段,比如月份、年份、季节(in December
,in 2024
,in summer
)。at
通常用在非常具体的时间点(at 8 o'clock
)或者一些固定的短语里(at night
)。把它们用在 Sunday
前面,在任何情况下听起来都很奇怪。
所以,关于介词,你可以总结出三条简单的规则:
1. 泛指或特指某一个周日,用 on Sunday
。
2. 表示每个周日,用 on Sunday
或者 on Sundays
。
3. 如果前面有 this
, next
, last
, every
,什么介词都不要加。
搞懂了用法,我们再聊点有意思的,就是 Sunday
这个词本身。它到底是怎么来的?
其实你看这个词的构成 Sun
+ day
,就是“太阳的日子”。这个命名方式不是随便起的,它源于古代的传统。古罗马人把一周的每一天用一个天体来命名。星期天就是献给太阳神的日子(拉丁语是 dies Solis
)。后来这个传统传到了日耳曼地区,古英语里就把它叫做 Sunnandæg
,意思也是 “day of the sun”。慢慢演变,就成了我们今天看到的 Sunday
。
你看,英语里其他几天的名字也和这个逻辑类似。比如 Monday
就是 Moon's day
(月亮日),Saturday
就是 Saturn's day
(土星日)。了解一点词源,记单词会变得有趣很多,而且不容易忘。
最后,再补充几个和 Sunday
相关的地道表达,让你用起来更像个本地人。
-
Sunday best 或者 Sunday clothes
这个短语指的是一个人最好、最漂亮的衣服。以前在西方,人们周日要去教堂做礼拜,所以会穿上自己最好的行头。久而久之,
Sunday best
就成了“盛装”的代名词。比如:“The children were all dressed in their Sunday best for the wedding.”(为了参加婚礼,孩子们都穿上了自己最漂亮的衣服。)
-
Sunday driver
这个词有点贬义,它指的是那种在路上开车开得特别慢、特别小心翼翼,甚至有点妨碍交通的人。为什么是
Sunday
呢?因为人们想象中,这种司机平时不怎么开车,只在周日这种悠闲的日子才慢悠悠地开出来逛逛,所以驾驶技术通常不怎么样。如果你前面的车开得像蜗牛一样,你就可以跟旁边的人小声抱怨一句:“Look at this Sunday driver in front of us.”(看看前面这个开车慢吞吞的家伙。)
-
A month of Sundays
这个说法是用来形容一段非常非常长的时间。你想想,一个月通常只有四个周日,
a month of Sundays
字面意思是一个月里每天都是周日,这根本不可能发生。所以它就引申为“极为漫长的一段时间”,有点像我们中文里说的“猴年马月”。比如:“It will take a month of Sundays to finish this project.”(要完成这个项目,得等到猴年马月了。)
所以你看,从一个简单的“周日怎么说”开始,我们聊了发音、大小写、介词用法,还讲了它的来源和一些有趣的俚语。语言就是这样,一个简单的词背后,其实藏着一整套的规则、文化和历史。下次你再用 Sunday
的时候,脑子里就不仅仅是一个单词了,而是一个更立体的画面。
评论前必须登录!
立即登录 注册