欢迎光临
我们一直在努力

柑橘英语怎么说

这事儿听起来简单。柑橘,英语不就是 citrus 吗?对,词典上是这么写的。但你要是真跟老外聊天,或者在国外超市买东西,你会发现光知道这个词,基本没用。

你想想看,你会跟朋友说“我今天买了个柑橘”吗?不会吧。你肯定会说,我买了橙子、橘子,或者柠檬。英语也是一个道理。Citrus 是一个集合名词,一个学术上的分类,就像我们说“水果”一样。你不会指着一个苹果说“这是一个水果”,对吧?

所以,真正的问题不是“柑橘”怎么说,而是各种我们熟悉的柑橘类水果,在英语里分别叫什么,以及怎么用。这才是真正有用的知识。

我们先从最常见的三巨头说起:橙子、柠檬、青柠。

第一个,Orange(橙子)。这个大家最熟。你去超市买的,圆圆的、橙色的,就是它。直接吃,或者榨汁。比如,早餐喝的橙汁就是 orange juice。这个词很简单,没什么坑。要注意的是,我们中文里说的“橘子”,在英语里不是 orange。这个我们后面再说。

第二个,Lemon(柠檬)。黄色的,椭圆形,特别酸。这个也很好认。一般没人直接吃,都是用来调味。比如,往水里放一片柠檬,就是 lemon water。吃烤鱼的时候,挤点柠檬汁上去,那个汁就是 lemon juice。它的主要特点是黄皮、酸。

第三个,Lime(青柠)。绿色的,个头比柠檬小一点,也特别酸。这就是很多人会搞混的地方。在国内,我们有时候不太区分柠檬和青柠,都叫柠檬。但在国外,这是两种完全不同的水果。Lime 的酸味和 lemon 不太一样,带有一种更清新的香气。很多东南亚菜,比如泰国的冬阴功汤,里面放的就是 lime。还有酒吧里很常见的鸡尾酒莫吉托(Mojito),灵魂就是 lime 和薄荷。

记住一个简单的区分方法:黄的是 lemon,绿的是 lime。在超市里,它们通常会摆在一起,但标签写得清清楚楚。你要是想买个绿色的泡水,就得找 lime。别拿错了,不然调酒师可能会笑你。

讲完三巨tou,我们再看看柑橘家族里其他的成员。这些词可能不那么常用,但知道了能让你显得更地道。

Grapefruit(葡萄柚,也叫西柚)。这个东西个头很大,比橙子大一圈。颜色有黄的,也有红的(pink grapefruit)。味道是酸甜里带着一点苦。为什么叫 grapefruit 呢?据说是因为它们在树上生长的时候,是一串一串的,有点像葡萄(grape),所以就这么叫了。老实说,这名字有点误导人。很多人第一次买,以为是甜的,结果被苦味劝退。它通常是切开用勺子挖着吃,或者榨汁喝。

接下来是重点,我们中文里的“橘子”和“橙子”怎么分。

刚才说了,Orange 是橙子。那橘子呢?橘子,特别是那种皮很好剥、一瓣一瓣的,英语里叫 Mandarin,或者 Tangerine。

Mandarin 是一个大类,可以泛指所有宽皮柑橘。它的学名是 Citrus reticulata。特点就是皮松,容易剥。

Tangerine 是 Mandarin 的一个具体品种。它的颜色通常更红一些,味道也更甜。但在日常生活中,尤其是在美国,很多人会把这两个词混用。你买到一袋小橘子,包装上可能写的是 mandarins,也可能写的是 tangerines。对普通人来说,区别不大。你只要记住,你想说的是那种好剥皮的橘子,就用这两个词,别用 orange。

还有一个词叫 Clementine(克莱门汀),这也是一种小橘子,无籽,特别甜,皮也很好剥。在欧美的冬天,尤其圣诞节前后,非常常见。它也属于 mandarin 这个大家族。

所以,总结一下橘子和橙子:

– 皮厚,难剥,需要用刀切的,是 Orange。

– 皮薄,好剥,一瓣一瓣的,是 Mandarin / Tangerine。

搞清楚这个,你在国外买水果就不会出错了。

再来说一个我们很熟悉的水果:柚子。特别是中秋节吃的那个大柚子。这个英语叫 Pomelo。它的特点是皮非常厚,果肉一粒一粒的,水分相对没那么多,但很甜。这个词很多人不知道,经常会和 grapefruit 搞混。千万别搞混了,pomelo 基本上不酸也不苦,而 grapefruit 是酸甜带苦的。

还有一个小东西,金桔。就是那个可以连皮一起吃的小小的椭圆形柑橘。这个叫 Kumquat。这个词有点偏,但如果你喜欢吃蜜饯或者果酱,可能会在配料表上看到它。

现在我们把这些词放到实际场景里用一下。

场景一:在超市买水果。

你想买柠檬,可以直接问店员:“Excuse me, where can I find the lemons?” (请问柠檬在哪里?)

如果你看到一堆绿色的柠檬,不确定,可以指着问:“Are these limes or lemons?” (这些是青柠还是柠檬?)

你想买好剥皮的橘子,就去找写着 “Mandarins” 或者 “Tangerines” 的袋子。

场景二:在餐厅或咖啡馆点单。

“I’ll have a glass of fresh orange juice.” (我要一杯鲜榨橙汁。)

“Can I get a cup of hot water with a slice of lemon?” (可以给我一杯带一片柠檬的热水吗?)

“This salad dressing has a nice lime flavor.” (这个沙拉酱有股不错的青柠味。)

场景三:和朋友聊天,描述味道。

这个时候,“citrus” 这个词本身就有用了,但我们通常用它的形容词形式:citrusy。

比如你吃了一款甜点,觉得有股清新的果酸味,你就可以说:

“This cake is very citrusy. I like it.” (这个蛋糕有很浓的柑橘味,我喜欢。)

或者:“It has a citrusy aroma.” (它有股柑橘的香气。)

你看,citrusy 这个词就很好用,它可以泛指所有柠檬、橙子、柚子等带来的那种酸甜清新的味道。

所以,整个逻辑是这样的:

第一步,你要在日常生活中准确地叫出每一种具体的水果名字:orange, lemon, lime, grapefruit, mandarin。这是最基本也是最重要的。

第二步,在你需要一个词来概括所有这些水果,或者描述它们共同的味道时,你才需要用 “citrus” 或者 “citrusy”。

老实说,学英语就是这样。很多时候我们背了一个中文词对应的英文词,就以为万事大吉了。但实际用起来,才发现里面有很多细节和文化习惯。就像这个“柑橘”一样,你只知道 citrus,其实等于什么都没说。把 orange, lemon, lime 这些词用熟练了,比你把 citrus 这个词念一万遍都有用。下次去水果店,别光看不买,试着用英语把每一种柑橘类水果都认一遍,这比你看书背单词效果好多了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 柑橘英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册