很多人问我,“笔译”用英语到底怎么说?
最直接的答案是 translation。
但是,只知道这个词远远不够。在实际工作和交流中,如果你只用这一个词,有时候会显得不专业,甚至会造成误解。因为 translation 这个词的范围太广了。
我们先从最根本的区别说起:笔译和口译。
笔译,处理的是文字。你拿到一份文件,把它从一种语言转换成另一种语言的文字,这就是笔译。
口译,处理的是口语。你在会议上听别人说话,然后用另一种语言说出来,这是口译。
在英语里,这两个概念分得非常清楚。
笔译的工作,叫 translation。
口译的工作,叫 interpretation。
做笔译工作的人,叫 translator。
做口译工作的人,叫 interpreter。
这是最核心的区别,绝对不能搞混。我见过太多次这样的错误了,比如一个公司要开国际会议,想找个现场翻译,结果招聘启事上写着要招一个 translator。这就会让专业的口译员(interpreter)感到困惑,甚至直接筛掉这个机会。因为在他们看来,这是两个完全不同的职业,需要的技能树也完全不同。一个优秀的 translator 未必能做好 interpretation,反之亦然。
所以,如果你想明确地告诉别人你做的是“笔译”,而不是“口译”,你可以说:
“I’m a translator. I work with written documents, not spoken language.”
(我是一个笔译员。我处理的是书面文件,不是口语。)
或者更简单点:
“I do translation, not interpretation.”
(我做笔译,不是口译。)
这样一说,对方就完全明白了。
说完了这个最大的区别,我们再深入聊聊 translation 这个词本身。在不同的语境下,它还能怎么用,或者说,有哪些更具体的词可以替代它。
1. 作为一种服务的“笔译”
当你在谈论一项业务或者服务时,直接用 translation 就行。
比如,你的公司网站上提供多语言服务,你可以在服务列表里写上:
– Document Translation (文件翻译)
– Website Translation (网站翻译)
– Technical Translation (技术翻译)
你看,在这里,translation 这个词通常会和它所服务的对象结合在一起,形成一个更具体的词组。这样客户一看就知道你具体是做什么的。
再举几个例子:
– Legal Translation (法律翻译)
– Medical Translation (医学翻译)
– Literary Translation (文学翻译)
– Financial Translation (金融翻译)
这些都是非常细分的领域。在一个专业的笔译员(translator)的简历上,你通常会看到他们标明自己擅长的领域,比如 “Specialized in legal and financial translation”。这代表了他们的专业方向。
2. 形容“笔译的”这个动作或状态
有时候我们想表达“这个文件是翻译过的”,或者“我们需要一个翻译版本”。
最直接的说法是:
“This is the translated version.” (这是翻译过的版本。)
“We need an English translation of this contract.” (我们需要这份合同的英文译本。)
这里,translation 是一个名词,指“译文”或“译本”。而 translated 是一个形容词,表示“被翻译过的”。
3. 在日常对话中如何使用
假设你和一个外国朋友聊天,他问你做什么工作。
你回答:”I’m a translator.”
他可能会接着问:”Oh, cool! What kind of stuff do you translate?” (哦,酷!你都翻译些什么东西?)
这时候,你就可以具体说明了:
“I mostly translate legal documents, like contracts and court filings.” (我主要翻译法律文件,比如合同和法庭文件。)
或者:
“I’m a literary translator. I translate novels from Chinese to English.” (我是一名文学翻译。我把中文小说翻译成英文。)
在这些日常对话里,你几乎不需要用到 “written translation” 这个有点啰嗦的说法。因为一旦你说了 translator,大家默认你就是和文字打交道的。除非是在一个需要严格区分口笔译的场合,比如翻译行业的研讨会,你才需要特别强调。
4. 一个很多人会忽略的词:Localization
现在还有一个词越来越流行,叫 localization,简称 L10n(因为 a 到 i 之间有10个字母)。
中文通常翻译成“本地化”。
Localization 和 translation 有什么区别?
Translation 的核心目标是“准确传达原文意思”。
Localization 的目标是让产品或内容“仿佛就是为当地市场量身定做的”。
举个例子。把一个软件的菜单从英文翻译成中文,“File”翻译成“文件”,“Save”翻译成“保存”,这是 translation。
但是,如果这个软件里有一个日历功能,美国的日历一周是从周日开始的,而中国的习惯是从周一开始。把这个顺序调整过来,就属于 localization 的范畴了。
再比如,一个游戏里,一个美国角色说的笑话,直接翻译成中文可能中国人完全 get 不到笑点。把他这个笑话,换成一个中国文化背景下大家都能懂的梗,这叫 localization。
所以,localization = translation + cultural adaptation (文化调适) + technical adaptation (技术调整)。
现在很多互联网公司和游戏公司,他们需要的已经不仅仅是 translator,而是 localization specialist(本地化专家)。这个工作的范围比单纯的笔译要大得多。
总结一下,下次你想说“笔译”时,可以这样思考:
第一步,先确定你需不需要和“口译”(interpretation)做区分。如果需要,就明确说 “I do translation, not interpretation”。
第二步,如果是在一个大家都明白是笔头工作的环境里,直接用 translation 就行了。比如,“我需要这项服务的报价” -> “I need a quote for this translation.”
第三步,想表达得更具体、更专业?那就用“领域 + translation”的模式,比如 legal translation, medical translation。
第四步,如果你做的工作不只是文字转换,还包括文化和格式的调整,那更准确的词可能是 localization。
最后,记住那个最关键的原则:做笔译的人是 translator,做口译的人是 interpreter。把这两个词用对,你在别人眼里就已经显得专业很多了。
评论前必须登录!
立即登录 注册