聊裁员这个事,用词其实挺讲究的。说错一个词,意思可能就完全变了。尤其是在面试或者写简历的时候,用词精准很重要。咱们今天就把这个事儿掰开揉碎了讲清楚。
首先,得分清楚两个大方向:公司层面的裁员,和个人原因被开除。这是两码事。
第一部分:公司行为的裁员 (不是你的错)
这种情况通常是公司因为业务调整、预算缩减或者部门重组,不再需要你这个岗位了。跟你个人能力、表现关系不大。HR 和老板在跟你谈的时候,会用一些听起来比较“中性”甚至有点“体面”的词。
-
Layoff (或者 lay off)
这是最常用,也是最直接的一个词。名词是
layoff
,动词是lay off
。比如公司可以说:“We are conducting a company-wide layoff.” (我们正在进行一次全公司范围的裁员)。你自己跟朋友说,可以说:“I got laid off last week.” (我上周被裁了)。这个词的核心意思是,裁员是由于经济或战略原因,而不是因为员工表现不好。所以,在面试里说 “I was laid off” 完全没问题,面试官一听就懂,不会觉得是你能力不行。
-
Redundancy / Made redundant
这个词在英式英语里用得特别多,尤其是在英国、澳大利亚这些地方。北美也用,但
layoff
更普遍。Redundancy
的字面意思是“冗余”。当一个公司说你的职位
is made redundant
,意思就是“你的岗位变得多余了”。潜台词是:公司结构变了,业务方向改了,我们不再需要这个岗位了,所以只能让你走。这跟layoff
表达的意思几乎一样,都是强调“岗位没了”,而不是“你不行”。举个例子,HR 的邮件里可能会写:“Your position has been made redundant due to a departmental restructuring.” (由于部门重组,你的职位已被裁撤。)
你在面试里也可以这么说:“My role was made redundant.” (我的职位被裁了。) 这听起来比
layoff
还要正式一点,而且把原因说得更清楚,是因为岗位本身消失了。 -
Restructuring / Reorganization
这两个词是“重组”的意思。它们通常不是直接描述裁员这个动作,而是描述裁员背后的原因。公司为了让裁员听起来更“高大上”,更有战略性,就喜欢用这两个词。
你经常会听到这样的官方说法:“The company is undergoing a reorganization to streamline operations.” (公司正在进行重组以精简运营。) 翻译过来就是:公司要砍掉一些不赚钱的部门,准备裁员了。
所以,当你在面试中解释自己为什么离开上一家公司时,把
layoff
和restructuring
结合起来用,效果特别好。比如:“My previous company went through a major restructuring, and my position was unfortunately eliminated as a part of that process.” (我之前的公司经历了一次大的重组,不幸的是,我的职位在这个过程中被取消了。)你看,这么一说,就把个人因素完全摘出去了,听起来客观、冷静,还显得你理解公司的商业决策。
-
Downsizing / Rightsizing
Downsizing
就是“缩编”,很好理解。公司规模太大了,要变小一点,自然就要裁员。Rightsizing
这个词就有点意思了。字面上是“优化规模”,但所有人都知道它就是downsizing
的一个美化版。HR 特别喜欢用这个词,因为它听起来好像公司在做什么“正确”的决策,而不是简单粗暴地裁员。说实话,很多员工听到这个词会觉得有点虚伪。比如,CEO 在全员大会上可能会说:“We are rightsizing the organization to better align with our strategic goals.” (我们正在优化组织规模,以更好地匹配我们的战略目标。)
-
Position eliminated / Role eliminated
“职位被取消了”。这也是一个非常官方、没有人情味的说法。它把焦点完全从“人”身上移开,只谈“岗位”。这在法律文件或者正式通知里很常见。
比如,解约通知书上会写:“Your employment is ending because your position has been eliminated.” (你的雇佣关系将终止,因为你的职位已被取消。)
-
Let go
这个说法相对口语化一些,也更委婉。
They let me go.
(他们让我走了。) 听起来比I was laid off
要柔和一点。它既可以指公司层面的裁员,有时候也可以指因为个人表现不佳而被开除,但语气没那么重。不过在大多数情况下,它还是偏向于公司裁员。比如你的老板找你谈话,他可能会说:“I’m really sorry, but we have to let you go.” (我真的很抱歉,但我们必须让你走。)
第二部分:个人原因被开除 (这是你的问题)
这种情况通常是因为你的工作表现持续不达标、犯了严重错误,或者违反了公司规定。这时候用的词就直接多了,一点也不“体面”。
-
Fired
最直接、最不留情面的词。
I was fired.
(我被解雇了/我被炒了。) 这个词一用,就说明是你犯了错,是你的问题。千万、千万不要在面试的时候说这个词,除非你想立刻结束面试。也没有任何一家公司会在官方文件里写
You are fired
,这太不专业了。这通常只出现在口头沟通,或者影视剧里老板发飙的场景。 -
Terminated
这是
fired
的官方书面说法。Termination
是“终止”的意思。HR 给你的解雇信上会用这个词。比如:“This letter confirms the termination of your employment with the company, effective immediately.” (本函确认您与公司的雇佣关系即刻终止。)虽然听起来很正式,但它的内核和
fired
一样,都暗示着“因你个人原因而被开除”。所以,这个词同样不能在面试时用来描述自己的经历。 -
Sacked / Get the sack
这是英式俚语,跟
fired
意思一样,非常口语化。比如:“He got the sack for stealing office supplies.” (他因为偷办公室用品被炒了。) 日常跟朋友聊天可以用,但绝不能用在正式场合。
总结一下,怎么在不同场合说这个事?
-
对面试官说:
一定要用第一部分的词。目标是清晰、诚实,同时把自己摘干净。
最好的组合拳是:说原因 + 说结果。
- “The company was restructuring, and my role was made redundant.” (公司在重组,我的岗位被裁了。)
- “There was a large-scale layoff affecting my entire department.” (当时有一场大规模裁员,影响了我的整个部门。)
- “My position was eliminated due to budget cuts.” (因为预算削减,我的职位被取消了。)
-
更新简历或领英 (LinkedIn) 状态:
你不需要在简历上写被裁员了。只需要写明上一份工作的起止日期就行了。如果空窗期很短,根本没人会问。如果空窗期有点长,面试时再用上面的话术解释。
-
和朋友、家人聊天:
那就无所谓了,怎么简单怎么来。
- “I got laid off.” (我被裁了。)
- “They let me go.” (他们让我走了。)
- “My company is downsizing.” (我公司在缩编。)
搞清楚这些词的细微差别,你就能在关键时刻说出最合适的话,避免不必要的误解。这不仅是语言问题,也是职场沟通的技巧。
评论前必须登录!
立即登录 注册