一杯果汁,最直接的说法就是 “a glass of juice”。这句话语法正确,意思清晰,任何一个说英语的人都能听懂。
但问题来了,如果你只想知道这个,那你直接用翻译软件就行了。可是在真实的生活里,你会发现,有时候这么说有点怪,有时候别人根本不这么说。这背后其实藏着很多语言习惯和场景差异。
我们先从最基本的开始拆解。
第一层:你真的只要一杯“果汁”吗?
在中文里,我们去餐厅会说:“服务员,来杯果汁。” 服务员会接着问:“好的,要什么果汁?”
但在英语国家,你直接说 “Can I have a glass of juice?”,对方十有八九会用一种稍微有点疑惑的眼神看着你,然后问:”Sure, what kind of juice?” (当然,哪种果汁?)
这是第一个关键点:英语里,人们习惯说得更具体。除非菜单上就只有一个选项叫“今日果汁 (Juice of the Day)”,否则没人会只说 “juice”。
我刚到国外的时候就犯过这个错。在一家小咖啡馆,我看着菜单上的 “Juice”,很自然地就对店员说 “A glass of juice, please.”。他愣了一下,然后指着柜台后面一排瓶子问我 “Apple? Orange? Cranberry? Pineapple?” 我才反应过来。
所以,更地道的说法是直接说出你想要的种类:
“A glass of orange juice.” (一杯橙汁)
“A glass of apple juice.” (一杯苹果汁)
这个小小的改变,会让你的英语听起来立刻不一样。它表明你不是在背诵课本,而是在进行真实的交流。
第二层:“一杯”真的是 “a glass of” 吗?
“A glass of” 是标准说法,但它不是唯一的说法。根据场景和容器,说法会变。
-
在家做客
如果你在朋友家,看到桌上有一大扎(a jug)橙汁,你想喝一点,这时候说 “Can I have a glass of orange juice?” 就有点太正式了,像是在点单。
更自然的说法是:
“Could I have some orange juice, please?” (我能来点橙汁吗?)
用 “some” 就很巧妙。它不限定具体是“一杯”,可能只要半杯,也可能是倒在马克杯里。它表达的是“我想要一点”,而不是“请给我一个标准份量的单位”。这种说法更随意、更客气。
-
在超市里
你去超市买果汁,你看到的不是 “a glass of juice”。货架上的是:
- “A carton of juice” (一纸盒果汁)
- “A bottle of juice” (一瓶果汁)
- “A jug of juice” (一大扎果汁,通常是塑料的,有把手)
所以,如果你想让家人帮你买,你会说:
“Can you pick up a carton of apple juice from the store?” (你能从商店带盒苹果汁回来吗?)
-
在飞机上或快餐店
在这些地方,果汁通常是用纸杯或塑料杯装的。这时候,说 “a glass of” 就有点奇怪,因为 “glass” 指的是玻璃杯。
你可以说:
“Can I get a cup of orange juice?” (我能要一杯橙汁吗?)
或者更简单,直接省略容器:
“Can I get an orange juice?” (我能要一个橙汁吗?)
这里 “an orange juice” 是一个非常地道的用法。它把“橙汁”这个不可数名词,当成了一份标准化的商品。就像你说 “a coffee” (一杯咖啡) 一样。这在点单的场景里非常常见。
第三层:你喝的真的是 “Juice” 吗?
这也是一个巨大的认知差异。在中文里,很多果味饮料我们都统称为“果汁”。但在英语里,这些东西分得很清楚。如果你用错了词,可能会买到完全不一样的东西。
-
Juice: 这指的是 100% 纯果汁。它可以是 “from concentrate” (浓缩还原),也可以是 “not from concentrate” (非浓缩还原)。但它的成分必须是 100% 来自水果。比如你买的橙汁,配料表里除了橙汁,不应该有别的东西。
-
Freshly squeezed juice: 现榨果汁。这是最高级的,也是最贵的。在咖啡馆或果汁吧,如果你想要新鲜的,一定要说清楚这个词。比如 “I’d like a freshly squeezed orange juice.”
-
Nectar: 果肉饮料。它的水果含量通常在 25% 到 99% 之间,加了水和糖。比如杏、桃这类水果很难做出 100% 纯果汁,因为太稠了,所以通常会做成 “nectar”。如果你看到 “apricot nectar” (杏子露),就别指望它是纯果汁。
-
Squash / Cordial: 果汁浓缩液。这个东西在国内比较少见。它是一大瓶浓缩的果味糖浆,喝的时候要兑水。比如,倒一点点橙子味的 “squash” 在杯子里,然后加满水搅一搅,就成了一杯橙味饮料。它和果汁完全是两码事,含糖量很高,水果成分很少。这个东西在美国不那么常见,但在英国或者澳大利亚,小孩聚会几乎人手一杯。
-
Smoothie: 冰沙或果昔。这是把整个水果(有时会去皮去核)和酸奶、牛奶、冰块等一起放进搅拌机里打出来的。它很稠,通常作为代餐。它不是 “juice”,因为 “juice” 是压榨出来的液体,不含果肉纤维。
所以,下次你想喝果汁时,先想清楚,你想要的到底是哪一种。说对了词,才能喝到你想喝的东西。
第四层:常见的错误说法
学了正确的,我们再看看错误的,这样能帮你加深印象。
-
“I want to drink a juice.”
这个说法听起来很中式。问题出在哪?”Juice” 是不可数名词,一般不直接加 “a”。而且,英语里更习惯用 “have” 来表示吃喝。
正确的说法是:
“I want to drink some juice.”
“I’d like to have some juice.”
“I’d like a glass of juice.”
-
“One glass orange juice, please.”
这是直接从中文“一杯橙汁”翻译过来的,少了介词 “of”。这是个硬伤。记住,量词和名词之间,一定要有 “of”。
- A glass of juice.
- A bottle of water.
- A cup of tea.
-
“Juices”
“Juice” 作为不可数名词,通常没有复数形式。你说 “I like juice” 就行了。
什么时候可以用 “juices” 呢?当你特指“不同种类的果汁”时。比如,一家餐厅的菜单上写着:
“Our juices include orange, apple, and grape.” (我们的果汁包括橙汁、苹果汁和葡萄汁。)
在这里,”juices” 指代的是一个果汁品类的集合。日常对话中,除非你在比较不同种类的果汁,否则很少会用到复数。
总结一下,要把“一杯果汁”说地道,你需要根据具体情况来调整。
- 在餐厅点单:直接说具体种类,”I’ll have a glass of apple juice, please.”
- 在朋友家做客:用 “some” 更礼貌,”Could I have some juice, please?”
- 在快餐店或飞机上:可以说 “an orange juice”,”a cup of orange juice”。
- 分清楚你喝的到底是什么:是纯 “juice”,还是加了糖水的 “nectar”,或者是需要兑水的 “squash”。
语言就是这样,它不是死板的公式。最简单的 “a glass of juice” 背后,是无数个真实的生活场景。下次你想喝果汁的时候,可以试试用上这些更精确、更地道的说法,你会发现,和人交流顺畅多了。
评论前必须登录!
立即登录 注册