欢迎光临
我们一直在努力

左转的英语怎么写

很多人第一反应就是 “Turn left”。

没错,这是标准答案。但如果你只知道这一个,那你在国外问路或者开车的时候,可能会有点懵。因为 gerçek 生活中,英语母语者用的表达方式比这个多得多。

我们先从最基础的 “Turn left” 开始。

这个说法是最直接、最标准的命令式。导航软件里说的就是这个,比如 “In 200 meters, turn left.”(两百米后左转)。你在驾校学车,教练让你左转,他也会说 “Turn left here.”(在这里左转)。它的意思就是让你执行一个“左转”的动作。简单明了,没有任何感情色彩。在需要清晰指令的场合,用它准没错。

但是,和朋友开车出去玩,他给你指路,就不太会这么“正式”。

他可能会说 “Make a left here.” 或者 “Take a left at the next light.”

“Make a left” 和 “Take a left” 是 “Turn left” 的常用替代说法,语气上稍微随意一点。你可以把它们理解成“拐个左弯”。意思完全一样,只是听起来更口语化。

比如:

“We need to make a left onto Elm Street.” (我们得到榆树街左转。)

“Just take a left when you see the gas station.” (看到加油站就左转。)

这两个词组在使用上几乎没有区别,完全可以互换。

还有一个更地道的说法,叫 “Hang a left”。

我第一次听到这个说法是在美国。一个朋友给我指路,说 “Go straight for two blocks, then hang a left.” 我当时就愣住了,“hang”?挂在左边?什么意思?后来才知道,这只是一个非常口语化的俚语,意思就是“左转”。

这个说法在日常对话里很常见,尤其是在美国。它给人一种很放松、很随意的感觉。你跟一个陌生人问路,对方如果比较年轻、随和,也很可能会用这个词。

“Hang a left at the bookstore, and you’ll see it right there.” (在书店那儿左转,你马上就看到了。)

需要注意的是,“Hang a left” 纯粹是口语,书面语里基本不会用。你在写邮件或者正式的指路说明时,最好还是用 “Turn left” 或 “Make a left turn”。

讲到这里,你可能发现了,这些表达后面经常跟着一些小词,比如 at, on, onto。这些词很重要,它们决定了你左转的“精确位置”。

我们来拆解一下:

1. Turn left at [a specific point]

这里的 “at” 指的是一个精确的点。比如 “at the corner”(在拐角处)、“at the traffic light”(在红绿灯处)、“at the intersection”(在十字路口)。它告诉你,你的转弯动作要在这个点上发生。

例子:“Turn left at the next corner.”(在下一个拐角左转。)

  1. Turn left on/onto [a street name]

    这里的 “on” 或者 “onto” 指的是你要拐上哪条路。它们强调的是转弯后的结果——你进入了另一条街道。

    例子:“Turn left onto Washington Avenue.”(左转进入华盛顿大道。)

    “on” 和 “onto” 很多时候可以通用,但 “onto” 更强调“从一条路进入另一条路”这个动态的过程。如果你想表达得更精确,用 “onto” 更好。

所以,一个完整的指路指令通常是这样的:“Go straight, and at the second traffic light, make a left onto Maple Street.”(直走,在第二个红绿灯处,左转上枫树街。)

你看,把这些小词用对,你的指令就变得非常清晰,别人一听就知道该怎么走。

除了作为指令,我们还需要描述“在左边”这个状态。

这是一个常见的错误区。很多初学者想说“邮局在你的左边”,会说成 “The post office is turn left.” 这是错的。

“Turn left” 是一个动词短语,一个动作。而描述一个东西的位置,需要用介词短语。

正确的说法是:

on your left (在你的左边)

on the left (在左边)

on the left-hand side (在左手边)

这几个说法意思基本一样。“on your left” 强调的是相对于“你”的位置。“on the left” 则是一个更客观的描述。

比如,你和朋友并排走,你想告诉他看左边,可以说:“Look on your left. That’s the museum we’re looking for.”(看你左边。那就是我们在找的博物馆。)

如果你在介绍一张地图或者一个房间的布局,可以说:“The kitchen is on the left, and the living room is on the right.”(厨房在左边,客厅在右边。)

我们再来看一个完全不同的语境:政治。

英语里的 “left” 也可以指政治上的“左派”或“左翼”。

这个用法起源于18世纪的法国大革命。当时在国民议会里,支持革命、思想激进的议员们通常坐在议长的左边,而支持国王、思想保守的保皇党人则坐在右边。这个习惯就延续了下来。

所以,当你听到 “He is on the left” 或者 “She has left-wing views”,这里的 “left” 就和方向没关系了。

它指的是一个人的政治倾向。

Left-wing:左翼的,通常指支持社会平等、政府干预经济、改革等。

The Left:左派(一个集体名词)。

To lean left:倾向于左派。

例子:“That newspaper is known for its left-wing political stance.”(那家报纸以其左翼政治立场而闻名。)

所以,总结一下,虽然“左转”的核心是 “turn left”,但在实际应用中,你需要根据具体情况选择最合适的表达。

我们来模拟一个真实的场景:

你开车去一个朋友家,你在电话里问他怎么走。

你:“Hey, I’m on Main Street now, approaching the big church. Where do I go from here?”(嘿,我现在在主街上,快到那个大教堂了。接下来怎么走?)

朋友可能会这样回答:

版本一(最直接):“Okay, after the church, turn left at the traffic light.”(好的,过了教堂,在红绿灯那里左转。)

版本二(很口语):“Alright, you see the church? Good. Go past it, and at the light, take a left. That’s my street.”(好,看到教堂了?很好。开过去,在红绿灯那儿拐个左弯。那就是我家那条街。)

版本三(更随意的美式口语):“Yep, you’re almost here. Just hang a left at the light right after the church.”(对,你快到了。过了教堂,在那个红绿灯那儿左拐就行。)

然后你到了他家门口,他告诉你停车位。

朋友:“You can park on the street. My house is the blue one. You’ll see my car in the driveway. The empty spot is on the left.”(你可以停在路边。我家是那栋蓝色的房子。你会看到我的车停在车道上。空位在左边。)

你看,在这一小段对话里,就出现了 “turn left”, “take a left”, “hang a left” 和 “on the left”。它们表达的意思相近,但用在不同的语境和语气下。

掌握这些细微的差别,你的英语听起来就会自然很多,不再是教科书式的生硬表达。下次你需要说“左转”的时候,可以试试除了 “Turn left” 之外的说法。先从 “Make a left” 和 “Take a left” 开始,用熟了之后,再试试 “Hang a left”。这样一步一步来,你的口语就会越来越地道。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 左转的英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册