“尽管”这个词,很多人第一反应就是 although。这没错,但只说对了一半。英语里表达“尽管”、“虽然”这类转折关系的方式,比这个要丰富得多。而且,用错了会显得很奇怪,甚至整句话都不通。我们今天就把这个事儿彻底说清楚。
先从最基础的开始:although, though, even though。
这三个词是兄弟,用法几乎一样,都是连词(conjunction)。意思是,它们后面必须跟一个完整的句子。一个有主语、有动词的句子。
我们拿一个最简单的例子:“尽管下雨了,我们还是去公园了。”
用 although 来写,就是:
Although it was raining, we went to the park.
这句话里,“it was raining”是一个完整的句子,主语是 it,动词是 was raining。所以 although 用在这里完全正确。
你也可以把顺序换一下:
We went to the park although it was raining.
注意,当 although 放在句子中间时,前面就不需要逗号了。这个小细节很多人会忽略。
那 though 呢?
Though 和 although 在大部分情况下可以互换。
Though it was raining, we went to the park.
它比 although 稍微口语化一点点。你在日常聊天里,用 though 的频率可能比 although 更高。
最有趣的是,though 还有一个特殊用法,可以放在句末,用来补充一个转折信息。
比如朋友问你电影怎么样,你可以说:
The movie was great. A bit long, though.
(电影很棒。就是有点长。)
这个句尾的 though,感觉就像我们中文里说完一句话,再补上一句“不过嘛…”。这个用法很地道,但注意,although 不能这么用。你不能说 “The movie was great. A bit long, although.” 这是错的。
接下来说 even though。
它和上面两个兄弟的区别在于,它带有更强烈的感情色彩,用来强调“出乎意料”或“对比强烈”。
看这两个句子的细微差别:
Although he is rich, he is not happy. (尽管他有钱,但他不快乐。)
这是一个客观陈述。
Even though he is rich, he is not happy. (他那么有钱,居然还不快乐。)
这就带上了一点惊讶的语气。它强调的是“有钱”和“不快乐”之间的强烈反差。当你觉得一件事很不寻-常、很令人意外时,用 even though 能准确表达你的情绪。
总结一下这三个词:
1. 它们都是连词,后面必须跟一个完整的句子。
2. Although 比较正式和书面。
3. Though 更口语化,而且可以放在句末。
4. Even though 用来强调惊讶和强烈的对比。
好了,真正的难点来了。很多人栽在这个地方:despite 和 in spite of。
这两个是介词(preposition),不是连词。
这意味着,它们后面绝对不能跟一个完整的句子。我再说一遍,不能跟句子。
那它们后面能跟什么呢?
只有两种东西:
1. 名词或名词短语 (a noun or noun phrase)。
2. 动名词 (a gerund, a verb ending in -ing)。
我们还是用“下雨去公园”的例子。
“下雨”这个事实,可以变成一个名词短语:“the rain”。
所以,你可以说:
Despite the rain, we went to the park.
In spite of the rain, we went to the park.
你看,”the rain” 是一个名词,不是一个句子。
如果你想用动词,就要把它变成 -ing 形式。比如“感觉累” (feel tired)。
Despite feeling tired, I finished the work. (尽管感觉很累,我还是完成了工作。)
“feeling tired” 在这里就是动名词短语。
很多初学者会犯一个经典错误,就是把 despite 当成 although 用,直接在后面加句子。
比如写成:
Despite it was raining, we went to the park. (这是错的!)
这句话在语法上完全不成立。英语母语者看到会觉得很别扭。
那如果你就是想在 despite 后面跟一个完整的句子,怎么办?有没有什么补救办法?
有。你可以用一个固定的搭配:“the fact that”。
Despite the fact that it was raining, we went to the park.
In spite of the fact that it was raining, we went to the park.
加上 “the fact that” 之后,后面的完整句子就变成了一个同位语从句,用来解释 fact 的内容。整个 “the fact that it was raining” 在语法上被视为一个名词性结构,所以 despite 后面跟这个结构是完全正确的。
这个用法有点啰嗦,但在写正式文章或者需要精确表达时很有用。
现在我们来做一个快速选择练习,帮你理清思路。
假设你想表达:“尽管工作很难,他还是坚持下来了。”
“工作很难” (the job was difficult) 是一个完整的句子。
所以,你应该用:
Although the job was difficult, he persevered.
或者
Even though the job was difficult, he persevered.
如果你想换一种说法,把“工作很难”变成一个名词短语,比如“工作的难度” (the difficulty of the job)。
那么,你就应该用:
Despite the difficulty of the job, he persevered.
看到区别了吗?选择用哪个词,完全取决于你后面想跟什么东西。想跟句子,就用 although/though/even though。想跟名词或 -ing 动词,就用 despite/in spite of。
还有一个中国人常犯的错误,就是画蛇添足。
在中文里,我们习惯说“尽管……但是……”。
所以很多人会写出这样的句子:
Although it was raining, but we still went to the park. (这是错的!)
在英语里,although 本身已经包含了“但是”的转折含义。你用了 although,就绝对不能再用 but。这两个词是死对头,一句话里有你没我。
正确的说法是直接去掉 but:
Although it was raining, we went to the park.
或者,你也可以不用 although,只用 but:
It was raining, but we went to the park.
这两种说法都对,但绝对不能混在一起用。
最后,我们来聊聊一个最简单,也常常被忽视的词:but。
有时候,我们不需要把事情搞得那么复杂。写一个简单的句子,用 but 连接,往往是最自然、最清晰的。
He studied hard, but he failed the exam. (他学习很努力,但考试还是没过。)
这句话用 although 也能写:
Although he studied hard, he failed the exam.
两种都对。但是在口语中,或者在想让文章节奏更快的时候,一个简单的 but 常常是最好的选择。不要为了显示自己词汇量大,就非要用一些复杂的结构,结果反而把句子写得磕磕巴巴。
所以,下次当你想用“尽管”的时候,先停下来问自己几个问题:
1. 我是在陈述一个事实,还是想表达一种惊讶?(决定用 although 还是 even though)
2. 我后面要跟的是一个完整的句子,还是一个名词短语?(决定用 although 家族还是 despite 家族)
3. 我能不能用一个简单的 but 来让句子更清爽?
搞清楚这几个问题,你就再也不会用错“尽管”了。这事儿不难,就是个逻辑和结构的问题。多看几个例子,自己再造几个句子,很快就能掌握。
评论前必须登录!
立即登录 注册