说到“旧”,你脑子里第一个跳出来的词肯定是 old。没错,这个词最直接,也最常用。比如 an old man(一个老人),an old house(一栋旧房子)。但如果你只知道用 old,那在很多情况下,你的英语听起来就不太地道,甚至会产生误会。
我们得把“旧”这个概念拆开来看,因为它在中文里的含义太丰富了。不同的场景,对应的是完全不同的英文词。
先说最常见的东西。
你桌上那本翻了很多遍的书,可以说 an old book。这没问题。但如果你想在网上卖掉它,你得用 used book。你看,这里的区别就出来了。used 指的是“用过的”、“二手的”。买二手车,我们说 buy a used car,而不是 buy an old car。因为 an old car 可能是一辆古董老爷车,价值不菲,但 a used car 就很清楚,是别人用过的车。一个强调年份,一个强调所有权历史。所以,当你想表达一个东西是“非全新的”、“别人用过的”,用 used 或者 second-hand 更准确。
而且,东西的“旧”还有程度之分。一件穿了很久的毛衣,领口都松了,颜色也淡了。你用 an old sweater 来形容,别人能听懂。但如果你用 a worn-out sweater,这个画面感就强多了。worn-out 直接就告诉你,这件衣服不只是旧,而且是“穿破了”、“磨损了”的状态。同理,一本快散架的旧书,可以说 a tattered book。tattered 形容的是那种纸张破烂、边缘磨损的样子。所以,如果你想强调物品因为使用过度而产生的破损感,worn-out 和 tattered 是很好的选择。
再来看一种“旧”。比如你家里的那台老式电视机,早就没人看了,屏幕还是凸出来的那种。你可以说它是 an old TV。但更准确的词是 outdated。这个词的意思是“过时的”、“落伍的”。它强调的是功能或设计跟不上时代了。比如 outdated technology(过时的技术),outdated ideas(过时的想法)。
比 outdated 更进一步的,是 obsolete。这个词表示“被淘汰的”、“废弃的”。如果说 outdated 的东西还能用,只是不好用,那 obsolete 的东西就是彻底没法用了。比如软盘(floppy disk),在今天的电脑上你连插的地方都找不到,它就是 obsolete。传真机(fax machine)在很多公司里还算 outdated,但在某些领域已经被淘汰,变成了 obsolete。
还有一种“旧”是带着价值的。你奶奶留下来的一个花瓶,一百多年历史了。你说 an old vase,也没错。但如果你想强调它的历史价值和收藏价值,那必须用 antique。an antique vase 听起来就完全不一样了。同样,一件几十年前设计、现在又流行回来的衣服,我们通常叫它 vintage clothing。vintage 这个词,原意是“佳酿”,指某个特定年份酿造的好酒,后来引申为“复古的”、“经典的”。它带有一种正面的、怀旧的、有风格的意味。所以,一个东西是 old,是 antique,还是 vintage,完全取决于它的价值和文化背景。
总结一下形容东西的“旧”:
1. Old: 最通用的,指存在时间长。
2. Used / Second-hand: 指“二手的”,强调非全新。
3. Worn-out / Tattered: 指“破旧的”,强调磨损严重。
4. Outdated: 指“过时的”,强调功能或设计落伍。
5. Obsolete: 指“被淘汰的”,强调已经无法使用。
6. Antique: 指“古董的”,强调有历史和收藏价值。
7. Vintage: 指“复古的”,强调特定年代的经典风格。
接下来,我们说说人。
形容人“旧”,中文里我们说“旧友”、“旧识”。但你千万不能直接翻译成 old friend。在英语里,an old friend 指的是“认识了很久的朋友”,也就是“老朋友”,强调的是友谊的时间长,感情深。如果你想说的是“以前的朋友”,现在已经不怎么联系了,那得用 a former friend。former 这个词表示“前任的”、“以前的”。比如 a former colleague(前同事), a former president(前总统)。同样,“前男友”、“前女友”要用 ex-boyfriend 和 ex-girlfriend,这里的 ex- 就是 former 的口语化表达。所以你看,中文里一个“旧”字,在英文里根据关系现状,分成了 old 和 former/ex- 两种完全不同的意思。
形容人年纪大,用 old 是最直接的。an old man,an old woman。但 old 有时候听起来有点太直接,甚至有点不礼貌。在正式场合或者想表达尊敬的时候,可以用 elderly。比如 The elderly need more care(老年人需要更多关怀)。elderly 是一个更委婉、更正式的说法。
最后,说说抽象的“旧”。
比如“旧闻”,英文里有个很地道的说法,叫 old news。当别人告诉你一件事,你早就知道了,你就可以说 “That’s old news.”
比如“旧观念”、“旧思想”,前面提到了 outdated ideas。还有一个词是 old-fashioned。它也有“老式的”、“过时的”意思,但更多是形容一种风格、品味或做事方式。比如 an old-fashioned hairstyle(一个老式的发型),an old-fashioned way of thinking(一种守旧的思维方式)。它有时候带一点点负面意思,但也可以是中性的,甚至带点怀旧的褒义,要看具体语境。
还有一个词是 traditional,意思是“传统的”。它和 old-fashioned 不太一样。traditional 强调的是一种文化的传承,是代代相传的习俗或价值观,比如 traditional Chinese medicine(中医药)。它通常是中性或正面的。而 old-fashioned 更多是个人的、时代的产物。
所以,下次你想说“旧”的时候,别急着用 old。先停下来问自己几个问题:
第一,我说的是人,是东西,还是一个想法?
第二,这个东西的状态怎么样?是单纯时间长了,还是已经用坏了?
第三,它现在还有用吗?是过时了还是被淘汰了?
第四,它有特殊的价值吗?是古董还是复古经典?
第五,我说的是一段关系,是现在的还是过去的?
想清楚这几点,你就能从 old, used, worn-out, outdated, obsolete, antique, vintage, former, elderly, old-fashioned 这些词里,找到最恰当的那一个。这样,你的表达才会更精准,听起来也更像一个真正会用英语的人。
评论前必须登录!
立即登录 注册