很多人学英语,都卡在“没有一个”这个坎上。
这个词组在中文里太常用了。我们每天都说。但是,你直接翻译成英语,十有八九是错的,或者听起来特别别扭。我刚开始工作的时候,也犯过这种错。给客户写邮件,想说“我们的方案里没有一个问题”,结果写成了“Our solution has no one problem”。对方回信虽然客气,但我后来才明白,他肯定看得一头雾水。
为什么会这样?因为英语里根本就没有一个可以完美对应“没有一个”的万能词组。它不是一个词的问题,是整个句子结构的问题。中文里,我们可以说“没有一个” + 名词,比如“没有一个人”、“没有一个苹果”。英语不行。英语处理“零”这个概念,方法更多样,需要看你到底在说什么。
我们把它拆开来看,以后你就不会再用错了。
第一种情况:指人。
这是最简单的一种。当你想说“没有一个人”的时候,直接用 “no one” 或者 “nobody” 就行了。
中文:“会议室里没有一个人。”
错误的说法:In the meeting room, there is not one person. (技术上语法没错,但听起来非常奇怪,像在强调“不是只有一个人,而是有更多”,意思完全反了)
正确的说法:
No one is in the meeting room.
There is no one in the meeting room.
Nobody is in the meeting room.
这三个都对。“No one” 和 “nobody” 几乎可以互换,意思就是“零个人”。记住,它们本身就是主语或宾语,是单数。所以后面的动词要用is/was/has,而不是are/were/have。比如,“No one knows the answer”,而不是 “No one know the answer”。
还有一个词是 “none”。这个我们后面会细讲,它更灵活,但用在指代人的时候,通常后面会跟一个范围。比如,“None of the employees came.” (这些员工里没有一个人来。)
第二种情况:指东西。
这是最多人犯错的地方。当你想说“我没有一个苹果”的时候,绝对不能说 “I have no one apple”。
正确的说法有两种:
1. 用 “not … any”
2. 用 “no”
我们看例子。
中文:“我钱包里没有一分钱。”
错误的说法:I have no one coin in my wallet.
正确的说法:
I don’t have any money in my wallet.
I have no money in my wallet.
这两个有什么区别?意思上基本一样。非要说区别的话,“I have no money” 的语气更强硬、更绝对一点,像是在宣告一个事实。“I don’t have any money” 就更普遍、更口语化。
再举个例子。
中文:“这个冰箱里没有一个鸡蛋了。”
正确的说法:
There aren’t any eggs in this fridge.
There are no eggs in this fridge.
你发现没有?当名词是复数的时候(比如eggs),就直接用复数形式。英语的逻辑是,既然不是“一个”,那讨论的就是“任意数量”,所以通常用复数。你不会去说 “There is no egg”,除非你本来就预期只有一个鸡蛋。
总结一下,说“没有某个东西”的时候,忘掉“one”。你的公式是:
主语 + don’t/doesn’t have + any + 名词。
主语 + have/has + no + 名词。
第三种情况:特指某个范围里“没有一个”。
这种情况非常常见。比如,“我这些朋友里,没有一个会说日语的。” 或者 “这些书里,没有一本是我喜欢的。”
这时候,神器 “none of” 就出场了。
中文:“我的朋友里没有一个会说日语。”
错误的说法:My friends have no one who can speak Japanese. (完全的中式英语,对方看不懂)
正确的说法:
None of my friends can speak Japanese.
中文:“我检查了所有文件,没有一个有签名。”
正确的说法:
I checked all the documents, and none of them had a signature.
“None of” 的结构很简单:None of + a group (名词复数或代词)。
None of the students… (这些学生里没有一个)
None of my colleagues… (我的同事里没有一个)
None of these options… (这些选项里没有一个)
None of us… (我们当中没有一个)
None of them… (他们当中没有一个)
关于 “none of” 后面动词的单复数,有点争议,但现在普遍接受的用法是:如果 “none of” 后面跟的是不可数名词(比如 information),动词用单数。如果跟的是复数名词(比如 friends),动词用单数或复数都行,但用复数在口语里更常见。
None of the information is correct. (信息不可数,用is)
None of my friends are here. (口语里很常见)
None of my friends is here. (语法上更严谨,但听起来有点正式)
你用复数基本上不会错。
第四种情况:你想强调“一个都没有!”
中文里我们有时候会加重语气,说“一个字都没说”、“一滴水都没喝”。英语里也有对应的强调方式。
这时候可以用 “not a single” 或者 “not even one”。
中文:“他一天都没休息。”
普通的说法:He didn’t rest for a day.
强调的说法:
He didn’t rest for a single day.
中文:“她一个字都没说。”
强调的说法:
She didn’t say a single word.
She didn’t even say one word.
这个结构很清晰:主语 + 否定动词 + a single + 名词。它把“零”这个概念强调到了极致,就是“连一个都没有”。
现在我们来理一下思路,做一个简单的决策流程。当你想说“没有一个”的时候,先问自己几个问题:
第一步:我说的是人还是东西?
如果是泛指的“人”,用 “no one” 或 “nobody”。
“No one called me.” (没有一个人给我打电话。)
如果是“东西”,或者某个具体的人,进入第二步。
第二步:我是在一个特定的范围里说“没有一个”吗?
是的。比如“我的学生里”、“这些盒子里”。那就用 “none of”。
“None of the students passed the exam.” (这些学生里没有一个通过考试。)
“None of these boxes are empty.” (这些盒子里没有一个是空的。)
不是,我只是在陈述一个“没有”的事实。那就用 “not…any” 或者 “no”。
“I have no idea.” (我没有一个主意,也就是我不知道。)
“There aren’t any chairs in the room.” (房间里没有一把椅子。)
第三步:我需要特别强调“一个都绝对没有”吗?
是的,我想加强语气。那就用 “not a single”。
“I haven’t received a single email from him.” (我一封他的邮件都没收到。)
不需要,正常陈述就行。那就回到之前的规则。
最后,说一个最容易搞混的错误:“All… not…” 结构。
很多中国人喜欢说:“All of them are not students.” 他们想表达“他们没有一个是学生”。但这句话在英语里是有歧义的。它听起来更像是“他们不全是学生”,意思是“其中有一些是,有一些不是”。
这是一个逻辑问题。英语为了避免这种歧义,会用更精确的表达。
如果你想说“他们没有一个是学生”(零个是),你应该说:
“None of them are students.”
如果你想说“他们不全是学生”(一部分是,一部分不是),你应该说:
“Not all of them are students.”
记住这个对比,能帮你避开一个大坑。
所以,别再把“没有一个”死板地翻译成 “no one” 了。它不是一个单词,而是一个逻辑概念。理解了英语是如何表达“零”这个概念的,你就能根据语境,自然而然地选对最合适的词和句型。这比死记硬背一个不存在的“标准答案”要有效得多。
评论前必须登录!
立即登录 注册