很多人学英语,经常卡在一些常用词上。“保持”就是其中一个。在中文里,我们用“保持”这个词来表达很多意思,比如保持安静、保持联系、保持身材、保持优势。但如果你想把这些都翻译成同一个英文词,那你肯定会出错。
英语里没有一个词能完美对应中文的“保持”。你需要根据具体情况,选择最合适的词。这听起来有点麻烦,但其实只要搞懂了背后的逻辑,就简单了。下面我把最常见的几种情况给你拆开讲讲。
第一种,也是最常见的情况:维持一个状态或持续做一个动作
这种情况,我们通常用 keep
。它的用法很简单,后面可以跟形容词,也可以跟动词的-ing形式。
你想让大家“保持安静”,就可以说 Keep quiet
。
你想让朋友“保持联系”,就可以说 Keep in touch
。
你想提醒司机“保持在车道内”,路牌上会写 Keep in lane
。
这里的 keep
强调的是让一个状态持续下去。再举几个例子,让你感受一下。
- 医生建议你要“保持健康”,他会说
You should keep healthy.
- 天气冷了,妈妈让你“保持温暖”,她说的是
Keep warm.
- 你在做一个项目,老板让你“继续努力”,他说
Keep up the good work.
或者Keep trying.
看到没,keep
后面跟的都是一个状态(quiet, in touch, healthy)或者一个持续的动作(trying)。这是 keep
最核心的用法,也是“保持”最常见的翻译。
和 keep
很像的还有一个词,stay
。在很多情况下,keep
和 stay
可以互换,意思差别不大。
比如“保持冷静”,你可以说 Keep calm
,也可以说 Stay calm
。
“保持健康”,Keep healthy
和 Stay healthy
都行。
但它们也有一点点细微的差别。stay
更多地强调“停留”在某个状态,有一种静态的感觉。而 keep
稍微带一点“持续努力”去维持这个状态的动态感。
举个例子,“待在原地别动”,我们一般说 Stay here
,而不是 Keep here
。因为“待在原地”是一个纯粹的静态指令。
再比如,你想鼓励一个正在减肥的朋友“保持积极”,说 Stay positive
就很好,强调的是停留在这个积极的心态里。
总的来说,如果你想表达维持一个状态,keep
和 stay
大概率是对的。分不清细微差别的时候,先用 keep
,通常不会错得太离谱。
第二种情况:物理上持有或保留某个东西
这个情况其实也用 keep
,但意思和上面那种完全不同。这里的 keep
就是“拿着”、“收着”、“留着”的意思。
比如你去商店买了东西,店员会说 Keep the receipt.
意思是让你“保留好收据”。
朋友送你一本书,你说不用了,他说 You can keep it.
意思是“这本书你留着吧”。
你借了别人的车,用完后要还钥匙,但是对方让你“先拿着钥匙”,他会说 You can keep the keys for now.
这个用法很好理解,就是把一个具体的东西保留下来。中文我们也会说“保持”这个东西在你那,但更多时候会说“留着”或“拿着”。
第三种情况:维护一个标准、水平或关系
当“保持”的对象变得更正式、更抽象,比如标准、秩序、设备、关系时,用 maintain
会更准确。
maintain
这个词听起来就比 keep
要正式一些。它带有“通过努力去维护、维持”的含义。
- 一家公司要“保持高标准”,会说
We need to maintain high standards.
你在这里用keep high standards
就会显得有点口语化,不够专业。 - 警察在现场“维持秩序”,新闻里会说
The police were there to maintain order.
- 定期保养汽车是为了“保持车况良好”,手册上会写
Regular service helps to maintain the car in good condition.
- 在商业或外交上,“保持良好关系”是一个很重要的事,常用
maintain a good relationship
。比如,It's important to maintain a good relationship with our clients.
你可以这么理解:keep
比较随意,日常用得多。maintain
则更正式,通常用在工作、技术、公共管理这些领域,而且它暗示你需要付出努力去做这件事。你不需要努力去 keep the receipt
(保留收据),但你需要努力去 maintain high standards
(保持高标准)。
第四种情况:强调在某个状态下没有改变
有时候,我们想强调的是“仍然是”或者“依然是”某个状态,尤其是在周围情况可能已经发生变化的时候。这时候用 remain
就特别好。
remain
听起来比 stay
还要正式一点,而且带有一种“尽管有别的可能,但状态未变”的意味。
- “在混乱中,他保持了镇定。” 这句话翻译成
He remained calm during the chaos.
就比He stayed calm
更有味道。因为它暗示了在混乱中保持镇定是很难得的。 - 法官宣布判决后,“他选择保持沉默。”
He chose to remain silent.
这个remain silent
是法律术语,强调他有权说话但选择了不说。 - “这个问题的答案仍然是个谜。”
The answer to this question remains a mystery.
强调的是到现在为止,状态依然是“谜”,没有改变。
所以,当你想表达“依然”或者“还是”某种状态时,可以试试 remain
。它能让你的表达更精确。
第五种情况:保持一个具体的姿势或动作
这个就很特定了,通常是用 hold
。hold
主要用于物理上的“抓住”、“稳住”。
- 瑜伽老师让你“保持这个姿势”,她会说
Hold this pose for 30 seconds.
- 你去潜水,教练让你“屏住呼吸”,他说的是
Hold your breath.
- 你在打电话,信号不好,对方让你“别挂断,等一下”,他会说
Hold on, please.
或者Please hold the line.
这个用法很简单,只要是跟身体姿势、物理动作相关的“保持”,用 hold
就对了。
总结一下,下次你要说“保持”时,可以这样思考:
- 我到底想表达什么意思?
- 是想维持一个日常的状态或习惯吗?(比如安静、健康、联系)→ 想想
keep
或stay
。 - 是想把一个具体的东西留下来吗?(比如收据、书)→ 用
keep
。 - 是想维护一个需要努力付出的标准、秩序或设备吗?(比如产品质量、公共秩序)→ 用
maintain
。 - 是想强调一个状态“依然”没有改变吗?(比如沉默、乐观、是个谜)→ 试试
remain
。 - 是想保持一个身体姿势或动作吗?(比如一个姿势、屏住呼吸)→ 用
hold
。
- 是想维持一个日常的状态或习惯吗?(比如安静、健康、联系)→ 想想
你看,把中文的“保持”拆解成这几种具体场景后,英文用词就清晰多了。很多人学不好英语,就是因为喜欢在脑子里搞“中英词典”式的逐字翻译。看到“保持”就想找一个对应的词,结果发现怎么用都不对劲。
正确的方法是去理解这个词在中文语境里的真实含义,然后再去英文里找表达这个“含义”的词。一开始可能会慢一点,因为你需要思考一下。但一旦养成了这个习惯,你的英语就会变得地道很多。你不再是生硬地翻译中文,而是在用英语的思维方式来表达自己。
所以,别再问“保持用英语怎么写”了。下次,先问问自己,“我说的这个‘保持’,到底是啥意思?”。想清楚这个,正确的词自然就出来了。
评论前必须登录!
立即登录 注册