欢迎光临
我们一直在努力

保持用英语怎么写

很多人学英语,经常卡在一些常用词上。“保持”就是其中一个。在中文里,我们用“保持”这个词来表达很多意思,比如保持安静、保持联系、保持身材、保持优势。但如果你想把这些都翻译成同一个英文词,那你肯定会出错。

英语里没有一个词能完美对应中文的“保持”。你需要根据具体情况,选择最合适的词。这听起来有点麻烦,但其实只要搞懂了背后的逻辑,就简单了。下面我把最常见的几种情况给你拆开讲讲。

第一种,也是最常见的情况:维持一个状态或持续做一个动作

这种情况,我们通常用 keep。它的用法很简单,后面可以跟形容词,也可以跟动词的-ing形式。

你想让大家“保持安静”,就可以说 Keep quiet

你想让朋友“保持联系”,就可以说 Keep in touch

你想提醒司机“保持在车道内”,路牌上会写 Keep in lane

这里的 keep 强调的是让一个状态持续下去。再举几个例子,让你感受一下。

  • 医生建议你要“保持健康”,他会说 You should keep healthy.
  • 天气冷了,妈妈让你“保持温暖”,她说的是 Keep warm.
  • 你在做一个项目,老板让你“继续努力”,他说 Keep up the good work. 或者 Keep trying.

看到没,keep 后面跟的都是一个状态(quiet, in touch, healthy)或者一个持续的动作(trying)。这是 keep 最核心的用法,也是“保持”最常见的翻译。

keep 很像的还有一个词,stay。在很多情况下,keepstay 可以互换,意思差别不大。

比如“保持冷静”,你可以说 Keep calm,也可以说 Stay calm

“保持健康”,Keep healthyStay healthy 都行。

但它们也有一点点细微的差别。stay 更多地强调“停留”在某个状态,有一种静态的感觉。而 keep 稍微带一点“持续努力”去维持这个状态的动态感。

举个例子,“待在原地别动”,我们一般说 Stay here,而不是 Keep here。因为“待在原地”是一个纯粹的静态指令。

再比如,你想鼓励一个正在减肥的朋友“保持积极”,说 Stay positive 就很好,强调的是停留在这个积极的心态里。

总的来说,如果你想表达维持一个状态,keepstay 大概率是对的。分不清细微差别的时候,先用 keep,通常不会错得太离谱。

第二种情况:物理上持有或保留某个东西

这个情况其实也用 keep,但意思和上面那种完全不同。这里的 keep 就是“拿着”、“收着”、“留着”的意思。

比如你去商店买了东西,店员会说 Keep the receipt. 意思是让你“保留好收据”。

朋友送你一本书,你说不用了,他说 You can keep it. 意思是“这本书你留着吧”。

你借了别人的车,用完后要还钥匙,但是对方让你“先拿着钥匙”,他会说 You can keep the keys for now.

这个用法很好理解,就是把一个具体的东西保留下来。中文我们也会说“保持”这个东西在你那,但更多时候会说“留着”或“拿着”。

第三种情况:维护一个标准、水平或关系

当“保持”的对象变得更正式、更抽象,比如标准、秩序、设备、关系时,用 maintain 会更准确。

maintain 这个词听起来就比 keep 要正式一些。它带有“通过努力去维护、维持”的含义。

  • 一家公司要“保持高标准”,会说 We need to maintain high standards. 你在这里用 keep high standards 就会显得有点口语化,不够专业。
  • 警察在现场“维持秩序”,新闻里会说 The police were there to maintain order.
  • 定期保养汽车是为了“保持车况良好”,手册上会写 Regular service helps to maintain the car in good condition.
  • 在商业或外交上,“保持良好关系”是一个很重要的事,常用 maintain a good relationship。比如,It's important to maintain a good relationship with our clients.

你可以这么理解:keep 比较随意,日常用得多。maintain 则更正式,通常用在工作、技术、公共管理这些领域,而且它暗示你需要付出努力去做这件事。你不需要努力去 keep the receipt(保留收据),但你需要努力去 maintain high standards(保持高标准)。

第四种情况:强调在某个状态下没有改变

有时候,我们想强调的是“仍然是”或者“依然是”某个状态,尤其是在周围情况可能已经发生变化的时候。这时候用 remain 就特别好。

remain 听起来比 stay 还要正式一点,而且带有一种“尽管有别的可能,但状态未变”的意味。

  • “在混乱中,他保持了镇定。” 这句话翻译成 He remained calm during the chaos. 就比 He stayed calm 更有味道。因为它暗示了在混乱中保持镇定是很难得的。
  • 法官宣布判决后,“他选择保持沉默。” He chose to remain silent. 这个 remain silent 是法律术语,强调他有权说话但选择了不说。
  • “这个问题的答案仍然是个谜。” The answer to this question remains a mystery. 强调的是到现在为止,状态依然是“谜”,没有改变。

所以,当你想表达“依然”或者“还是”某种状态时,可以试试 remain。它能让你的表达更精确。

第五种情况:保持一个具体的姿势或动作

这个就很特定了,通常是用 holdhold 主要用于物理上的“抓住”、“稳住”。

  • 瑜伽老师让你“保持这个姿势”,她会说 Hold this pose for 30 seconds.
  • 你去潜水,教练让你“屏住呼吸”,他说的是 Hold your breath.
  • 你在打电话,信号不好,对方让你“别挂断,等一下”,他会说 Hold on, please. 或者 Please hold the line.

这个用法很简单,只要是跟身体姿势、物理动作相关的“保持”,用 hold 就对了。

总结一下,下次你要说“保持”时,可以这样思考:

  1. 我到底想表达什么意思?
    • 是想维持一个日常的状态或习惯吗?(比如安静、健康、联系)→ 想想 keepstay
    • 是想把一个具体的东西留下来吗?(比如收据、书)→ 用 keep
    • 是想维护一个需要努力付出的标准、秩序或设备吗?(比如产品质量、公共秩序)→ 用 maintain
    • 是想强调一个状态“依然”没有改变吗?(比如沉默、乐观、是个谜)→ 试试 remain
    • 是想保持一个身体姿势或动作吗?(比如一个姿势、屏住呼吸)→ 用 hold

你看,把中文的“保持”拆解成这几种具体场景后,英文用词就清晰多了。很多人学不好英语,就是因为喜欢在脑子里搞“中英词典”式的逐字翻译。看到“保持”就想找一个对应的词,结果发现怎么用都不对劲。

正确的方法是去理解这个词在中文语境里的真实含义,然后再去英文里找表达这个“含义”的词。一开始可能会慢一点,因为你需要思考一下。但一旦养成了这个习惯,你的英语就会变得地道很多。你不再是生硬地翻译中文,而是在用英语的思维方式来表达自己。

所以,别再问“保持用英语怎么写”了。下次,先问问自己,“我说的这个‘保持’,到底是啥意思?”。想清楚这个,正确的词自然就出来了。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 保持用英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册