“盆子”这个词,在中文里很简单,但在英语里,它会根据用途、大小和材质变成好几个不同的词。直接用一个词去对应,肯定会出错。
咱们先说最常见的两个:Bowl
和 Basin
。
如果你想说的“盆子”是用来吃饭或者放食物的,那基本上就是 Bowl
。这个词涵盖了我们日常用的碗、汤盆、沙拉盆。比如,你早上吃麦片的那个碗,就是 a cereal bowl。你喝汤的那个大碗,是 a soup bowl。用来拌沙拉的那个大盆,叫 a salad bowl。
记住一个简单的判断方法:只要是和“吃”相关的,口比较大,肚子比较深的容器,90%的情况下用 Bowl
都不会错。Bowl
的感觉更偏向于餐具。
现在说 Basin
。这个词听起来可能没那么熟悉,但它对应的“盆子”其实我们天天都用。Basin
指的是那种通常用来装水、用来洗东西的盆。它给人的感觉不是餐具,而是工具或者卫生洁具。
最典型的例子就是卫生间的洗脸盆。你可以叫它 a washbasin。我们说的“脸盆”,就可以直接说 a basin。以前那种用来洗衣服的大塑料盆,也是 a basin。还有洗脚盆,a foot basin。
所以,Bowl
和 Basin
的核心区别在于用途。一个是“吃”,一个是“洗”。你想想,如果你跟一个外国人说,请给我一个 basin
来喝汤,他脑子里出现的画面可能是一个塑料洗脸盆,那场面就有点尴尬了。
但是,事情还没完。除了这两个词,还有一些更具体的“盆子”。
比如在厨房里,我们和面用的那个盆子,一般不叫 basin
,也不太会只叫 bowl
。它有更准确的名字,叫 mixing bowl
。因为它的主要功能是“混合”(mixing),所以大家就这么叫了。这种盆通常比较大,盆壁比较厚实,方便你搅拌。你去国外的厨具店,想买个和面盆,直接问 “Where can I find a mixing bowl?”,店员就能马上带你找到。
还有一种带洞的盆子,我们中文里叫“漏盆”或者“滤水盆”,用来洗菜洗水果。这个东西在英语里叫 Colander
。这个词很具体,指的就是那种浑身是洞,专门用来滤水的盆。如果你用 bowl
或者 basin
去形容它,别人虽然也能猜到,但就不够准确。直接说 colander
,对方就知道你是个懂行的人。
我刚学英语的时候就犯过错。有一次在国外的超市,我想买个洗菜的盆子,就问服务员 “Do you have a plastic basin for washing vegetables?”。他听懂了,但给我指了清洁用品区,那里都是洗衣服、洗地板用的大盆。后来我换了个说法,说 “a bowl with holes”,他才明白,然后告诉我那个词叫 colander
。从那以后我就记住了,专业的事情要用专业的词。
接下来,还有一个我们绝对不能搞错的“盆子”——花盆。
花盆的英语,既不是 bowl
也不是 basin
。它叫 Pot
。更具体一点,是 flowerpot
。这个词完全是另一个体系的。虽然花盆也是个盆状物,但因为用途特殊,所以有自己专属的名字。你如果说 a flower bowl,别人可能会以为是种一种叫“花”的蘑菇的碗,或者是一个形状像花的碗。所以,种花种草的盆,统一叫 pot
。
总结一下,为了让你彻底搞清楚,我把这些“盆子”按场景给你列一下,你可以直接当成一个速查表:
-
吃饭相关场景:
- 饭碗/汤碗:
Soup bowl
或直接说bowl
- 沙拉盆:
Salad bowl
- 麦片碗:
Cereal bowl
- 核心词:
Bowl
- 饭碗/汤碗:
-
清洗/卫生场景:
- 洗脸盆/洗手池:
Washbasin
或Sink
(Sink 更偏向于固定在台面上的那种水槽,而 basin 可以是独立可移动的盆) - 洗脚盆:
Foot basin
- 洗衣盆:
Laundry basin
或直接说a basin
- 核心词:
Basin
- 洗脸盆/洗手池:
-
厨房工具场景:
- 和面盆/搅拌盆:
Mixing bowl
- 滤水盆/漏盆:
Colander
- 核心词:根据具体功能而定
- 和面盆/搅拌盆:
-
园艺场景:
- 花盆:
Flowerpot
或直接说pot
- 核心词:
Pot
- 花盆:
看到这里,你可能会觉得有点复杂。其实不用死记硬背。你只需要在脑子里建立一个简单的分类系统就行。
第一步,先问自己:这个“盆子”是干嘛用的?
是吃的吗?大概率是 Bowl
。
是洗东西的吗?大概率是 Basin
。
是种花的吗?那肯定是 Pot
。
是有特殊功能的吗?比如带洞的,那是 Colander
;用来和面的,那是 Mixing bowl
。
如果你实在分不清,或者临时想不起来那个准确的词,还有一个万能的、但不太精确的词可以用,那就是 Container
。Container
的意思是“容器”,它包括了盆、碗、盒子、罐子等等所有能装东西的玩意儿。
比如,你在一个很紧急的情况下,需要一个东西装水,但你又不知道该用 bowl
还是 basin
,你就可以指着说 “Can I have that container?”。这个词很安全,不会出错,但缺点就是不够具体。它像是在说“那个东西”,而不是在说“那个盆子”。
最后,我们还要提一下“盆”这个字的引申义。中文里我们会说“倾盆大雨”,英语里不说 “basin rain”。他们有自己的说法,比如 “It’s raining cats and dogs” 或者 “It’s pouring”。再比如我们说“聚宝盆”,英语里可以直译成 treasure basin
,但这带点中国文化特色,需要稍微解释一下。
所以你看,语言就是这样,不是简单的“一对一”翻译。它背后是生活习惯和文化。搞懂了 bowl
, basin
, pot
, colander
这些词的区别,你不仅是学会了几个单词,更是理解了英语使用者是如何给生活中的物品进行分类的。下次你再看到一个“盆子”,就可以自信地用最准确的词来描述它了。
评论前必须登录!
立即登录 注册