很多人会直接说 “our life”。这个说法,在很多时候是错的。
为什么?因为英语有个习惯,当谈论多个独立个体的“生命”或“生活”时,他们会用复数形式 “lives”。比如,你和你的朋友们,每个人都有自己的生活,虽然你们是“我们”,但生活是多个。所以,一个更常见的说法是 “our lives”。
比如你想说:“我们都有自己的生活要过。”
直接翻译成 “We all have our own life to live.” 听起来很怪,像是在说一群人共享一个生命。
正确的说法是 “We all have our own lives to live.”
但是,问题没这么简单。就算你学会了用 “our lives”,在很多中文语境里,“我们的生活” 也不能直接翻译成 “our lives”。因为中文里的“生活”这个词,意思太广了。它有时候指日常琐事,有时候指谋生方式,有时候指一种人生态度。英语里没有一个词能完全对应。
所以,想说对“我们的生活”,关键不是找一个完美的词,而是要先想清楚,你到底想表达什么。
我们来看几个具体的场景。
场景一:谈论每天的日常活动
你和一个朋友聊天,抱怨说:“每天就是上班、下班、回家带孩子,这就是我们的生活。”
这时候,如果你说 “This is our life.” 或者 “These are our lives.”,语法上没错,但听起来有点沉重,像是在做人生总结。老外一般不这么说。
他们会用更具体、更轻松的词。
比如,你可以说:“This is our daily routine.” (这是我们的日常惯例。)
这个说法很清楚,就是指每天重复做的事情。
或者,你也可以更口语化一点:“This is pretty much our day-to-day.” (“day-to-day” 就是指日常的、一天又一天的事情。)
这个说法很地道,听起来就像本地人。
还有一个更简单的方式,直接描述事实:“We work, come home, and take care of the kids. That’s what we do every day.” (我们上班、回家、照顾孩子。这就是我们每天做的事。)
你看,根本不需要用到 “life” 这个词,但意思表达得非常清楚。
所以,下次你想描述“我们的生活就是这样日复一日”,可以试试这几个:
This is our daily routine.
It’s our day-to-day existence.
This is what our everyday life looks like. (everyday life 是一个固定搭配,也指日常生活)
场景二:谈论一种生活方式或状态
你和家人搬到了乡下,过着自给自足的日子。朋友来访,你很自豪地介绍:“我们很喜欢现在这种生活。”
这时候的“生活”,不是指每天具体的吃喝拉撒,而是一种选择,一种整体的“生活方式”。
用 “We like this life.” 听起来还是有点奇怪。
最准确的词是 “lifestyle”。
你可以说:“We love this lifestyle.” (我们爱这种生活方式。)
“Lifestyle” 这个词,专门指因为你的价值观、兴趣或经济状况而选择的特定生活方式。比如 a healthy lifestyle (健康的生活方式), an urban lifestyle (都市生活方式)。
或者,你也可以用 “way of life” 或 “way of living”。
“We enjoy this way of life.” (我们享受这种生活之道。)
这个说法比 “lifestyle” 更侧重于一种理念和习惯。
所以,当“生活”指的是一种风格或模式时,这几个词更好用:
lifestyle
way of life
way of living
比如,你想说:“在大城市打拼,是很多年轻人的生活。”
可以说:“Working hard in a big city is a way of life for many young people.”
这里用 “way of life” 就比用 “life” 准确得多。
场景三:谈论谋生和生计
想象一下,一个渔民家庭,每天天不亮就要出海打渔,风吹日晒。有人问他们为什么这么辛苦,他们回答:“没办法,这是我们的生活。”
这里的“生活”,重点是“为了活下去”,是“饭碗”,是“生计”。
如果你说 “This is our life.”,虽然也能听懂,但没有表达出那种“为了生存”的含义。
英语里有个词叫 “livelihood”,专门指“生计、饭碗”。
所以,渔民可以说:“This is our livelihood.” (这是我们的生计。)
这个词很正式,但用在这里非常准确。
更口语的说法是:“This is how we make a living.” (我们就是靠这个谋生的。)
或者:“This is how we earn our bread.” (我们靠这个挣面包吃。) 这是一个很形象的习语。
所以,当“生活”和“赚钱、养家”挂钩时,考虑下面这些说法:
This is our livelihood.
It’s how we make a living.
It’s our bread and butter. (这也是一个习语,指主要收入来源)
场景四:谈论共同经历的“人生”
那么,“our life” 到底什么时候可以用呢?
当“我们”指的是一个紧密的、不可分割的整体,共同拥有和经历一段生命时,就可以用单数的 “our life”。
最典型的例子就是夫妻或情侣。
一对老夫妻回顾过去,可以说:“Our life together has been wonderful.” (我们在一起的生活很美好。)
这里的 “our life” 指的是他们作为一体共同度过的“人生旅程”,是一个单一的、共享的概念。
另一个例子是家庭。一个家庭可以说:“Our life changed completely after the baby was born.” (孩子出生后,我们的生活完全改变了。)
因为家庭是一个单元,生活的改变是大家共同承受和经历的。
所以,用 “our life” 的关键是,你说的“我们”是不是一个关系紧密、经历共享的“单元”。比如夫妻、一个家庭。
而当你说的“我们”是指一群朋友、同事、或者泛指一类人时,他们每个人都有自己独立的生活,这时候就最好用 “our lives”。
比如,一个公司的老板对员工说:“我希望改善我们的生活质量。”
他应该说:“I want to improve the quality of our lives.”
因为每个员工都有自己的生活。如果说 “our life”,听起来就像公司是一个邪教组织,大家共享一个生命。
总结一下,这件事其实就是一个思维方式的转变。
下次你要说“我们的生活”,先停一下,别急着翻译。问问自己,你说的“生活”到底是什么意思?
- 是日常琐事吗? 用
daily routine
,day-to-day
,everyday life
。 - 是一种生活方式吗? 用
lifestyle
,way of life
。 - 是赚钱的营生吗? 用
livelihood
,how we make a living
。 - 是一段共同拥有的人生吗? (比如夫妻之间)这时候可以用
our life
。 - 是指我们这群人各自的生活吗? 用
our lives
。
你看,把中文里一个模糊的词,拆解成几个具体的场景,再找到对应的英文表达,问题就清楚了。这比死记硬背一个翻译要有效得多。而且,当你能根据不同情况用出不同的词,你的英语听起来就会地道很多。
评论前必须登录!
立即登录 注册