问“吃完”的英语怎么说,就好像在问“搞定”的英语怎么说一样,答案能把你淹死,而且每一个都对,也都“不对”。如果你只想得到一个标准答案然后走人,那最安全、最无聊,也最不容易出错的,就是 I’m done. 或者 I’ve finished.。好了,问题回答完了。
但你真的满足于此吗?
语言这东西,妙就妙在它不是数学公式,1+1永远等于2。它是一场流动的盛宴,是情绪的显微镜,是关系的探测器。一句简简单单的“我吃完了”,在不同的餐桌上,对着不同的人,带着不同的心情说出来,那简直是千差万别。
你想想这个场景:你跟你的死党们在一家烟火气十足的烧烤摊,啤酒瓶子横七竖八,孜然和辣椒的香气把空气都染成了红色。你刚刚解决掉最后一串烤腰子,心满意足地往椅背上一靠,拍着自己鼓胀的肚皮,长长地舒了一口气。这时候,你嘴里会蹦出 I’m done 吗?太……太文雅了,哥们儿。你更可能会说:
“I’m stuffed!”
这个 stuffed,简直是为此刻量身定做的。它的意思是“被填满了的”,就像一只感恩节的火鸡,肚子里塞满了馅料。这个词带着一种满足的、略带夸张的、甚至有点狼狈的喜感。它告诉你的朋友们:我吃爽了,吃顶了,一个细胞都塞不进去了。说完大家哈哈一笑,气氛瞬间就到位了。
或者,你还可以更进一步,带着一种即将“爆炸”的戏剧感,说:
“I’m bursting.” 或者 “I’m about to pop.”
“我要炸了。”“我快爆开了。” 这是何等的生动!仿佛你的肚皮就是一颗被吹到极限的气球,再多一根小小的薯条都能引发一场灾难。这种表达,充满了画面感和幽默感,是熟人之间才敢开的玩笑。你跟第一次约会的对象说这个试试?保证对方会用一种看怪物的眼神看着你。
再换个场景。你被邀请到一位德高望重的长辈家做客,一桌子精致的菜肴,大家吃得温文尔雅。你已经吃饱了,但主人还在热情地给你夹菜。这时候,你总不能拍着肚子说“I’m stuffed”吧?那也太不讲究了。你需要的是一种礼貌而坚决的婉拒。
这时候,I’m full, thank you. 就是你的救星。Full 这个词,比 stuffed 要克制、要正式得多。它只是陈述一个“饱了”的客观事实,不带任何夸张的感情色彩。后面加上一句 thank you,更是把礼貌值拉满。
如果想表达得更委婉,尤其是当主人还在劝你“再吃点”的时候,你可以说:
“I’ve had plenty, thank you.” 或者 “I’ve had more than enough, it was delicious.”
“我已经吃得很丰盛了,谢谢。”“我已经吃得相当足够了,真的非常美味。”看到没有?这里的重点已经不是在说“我饱了”,而是在赞美这顿饭的丰盛和美味,同时暗示自己已经充分享受、再也吃不下了。这是一种高情商的表达,既给了主人面子,又守住了自己的胃。
现在,我们把镜头摇向另一个极端。你饿了一天,眼前是一份你梦寐以G求的、汁水淋漓的超大汉堡。你风卷残云,三下五除二就把它解决了,连盘子里最后一粒芝麻都没放过。吃完后,你舔舔嘴唇,意犹未尽。
这时候,表达的重点就不是你的“肚子状态”,而是你“吃”这个动作的完成度和你对食物的喜爱程度。
你可以很自豪地说:“I polished it off.”
Polish off,这个词组太传神了。“把……擦亮”。就像用抹布把一个盘子擦得锃亮一样,你把盘子里的食物吃得干干净净。这背后传递的信息是:太好吃了,我根本停不下来,一丁点儿都不想浪费。
类似地,还有 “I cleaned my plate.”。我把盘子“清空”了。这是对厨师的一种无声的最高赞美。在很多西方家庭里,小孩子被教育要把盘子里的东西吃完,这就是所谓的“Clean Plate Club”(光盘俱乐部)。所以当一个成年人说出这句话时,往往带着一种满足和自豪感。
如果你想强调的是那种饿虎扑食般的速度和热情,那么没有比 devour 更合适的词了。
“I absolutely devoured that steak.”
Devour,吞噬。这个词自带一种野性的、原始的力量感。它描绘的不是细嚼慢咽,而是狼吞虎咽,是身体的本能战胜了理智的优雅。你不是在“吃”,你是在“吞噬”那块牛排。这种表达,充满了力量和激情。
当然,还有最简单直接的,就是强调“全部”这个概念。
“It’s all gone.” 或者 “I ate it all up.”
这通常用在比较轻松的场合,或者对小孩子说。All gone 尤其可爱,你喂宝宝吃完一勺辅食,就可以用一种欢快的语气对他说:“All gone!”,像是在玩一个游戏。
你看,从一个简单的“吃完”,我们已经探索了这么多条崎岖而有趣的小路。这还没完。语言的魅力还在于它的地域性和时代性。
比如在英国,尤其是在年轻人当中,你可能会听到他们说 “I smashed it.”。Smash,本意是“砸碎”。用在这里,意思和我刚才说的 devour 有点像,就是非常享受、非常迅速地把东西吃完了,带着一种征服的快感。这在美式英语里就比较少见了。
所以,下次再有人问你“吃完的英语怎么说”,你千万别再只甩给他一个冷冰冰的 I’m done 了。你可以反问他:
“你是哪种吃完?是心满意足、瘫在椅子上动弹不得的吃完,还是礼貌婉拒、生怕失礼的吃完?是意犹未尽、盘子都舔干净的吃完,还是饿了一天、恨不得把盘子都吞下去的吃完?”
语言,从来不是为了找到那个唯一的“正确答案”。
它的存在,是为了让我们能够更精准、更生动、更富有个性地去描绘我们所身处的这个复杂而精彩的世界。哪怕,只是描述“吃完”这样一件再也日常不过的小事。
下次当你吃完一顿美餐,在放下筷子的那一刻,别急着说中文的“我吃饱了”。在脑子里过一遍这些活色生香的英文表达,感受一下:我此刻的感觉,最接近哪一种?是 stuffed 的慵懒满足,是 polished off 的成就感,还是 devoured 的淋漓尽致?
找到那个词,然后用它。你会发现,你的英语世界,瞬间就从黑白变得五彩斑斓。
评论前必须登录!
立即登录 注册