很多人问,阿拉伯人的英语到底是什么样的?网上那些段子是真的吗?其实这事儿挺有意思的,它不只是语法错误那么简单,背后是一整套阿拉伯语的思维逻辑在“捣乱”。你把它叫做“阿拉伯英语”(Arabish)也好,或者就是一种语言习惯也好,我们今天就聊聊这个。
首先得明白一个核心问题。多数阿拉伯人说英语时,脑子里想的还是阿拉伯语句子,然后逐字逐句地翻译成英语。这就好比你用中文的语序和语法去套英语单词,结果肯定很奇怪。
我们先从最常见的语法特点说起。
第一个,也是最明显的一个,就是动词“be”的用法。在阿拉伯语的现在时态里,描述一个东西是什么,或者一个人怎么样,是不需要用动-词“be”的。比如,你想说“他是个好人”,阿拉伯语里直接说“هو رجل طيب”(Huwa rajul tayyib),直译过来就是“他 好人”。中间没有那个“是”。所以,阿拉伯朋友在写英语的时候,很自然地就会写出“He good man”。同理,“The car beautiful”、“I happy”都是一个道理。他们不是不知道“is”或“am”,而是母语的习惯太强大了,让他们觉得这个词是多余的。
第二个特点,现在进行时(-ing形式)的滥用。你会经常看到这样的句子:“I am having a car”或者“I am understanding you”。这在标准英语里听起来很别扭,我们一般会说“I have a car”和“I understand you”。为什么会这样?因为在某些阿拉伯方言里,表达“现在拥有”或“正在某个状态”时,会用一种类似进行时的句式。他们把这种感觉直接带到了英语里,觉得加上“-ing”更能强调“此时此刻”的状态。这是一种感觉上的翻译,而不是语法上的。
第三个,介词。这个是所有语言学习者的痛点,阿拉伯语尤其突出。英语里“listen to music”,阿拉伯语里动词“听”后面直接跟宾语“音乐”,不需要那个“to”。所以他们写英语时,很可能就写成“I listen music”。再比如“look at the picture”,他们可能会说“look the picture”。因为两种语言的介词用法完全对不上号,只能靠死记硬背。而人在交流时,第一反应总是母语的习惯。
第四个,冠词“a/an/the”的缺失或误用。阿拉伯语里有定冠词“ال”(al-),功能有点像英语的“the”,但是没有不定冠词“a/an”。所以,他们要么就忘了写“a”,比如“I saw car on street”;要么就是搞不清楚什么时候该用“the”,什么时候不该用。这导致他们的文章里,冠词用法会显得很混乱。
说完了语法,再聊聊他们的用词和表达方式。
阿拉伯文化非常注重礼貌和客套,这种习惯也会体现在英语里。你跟一个阿拉伯人发邮件,开头很可能不是“Hi Tom”,而是“My dear brother Tom, I hope this email finds you in good health and happiness…”。这种热情洋溢的开场白在他们的文化里是常态,但在讲究直接高效的英文商务沟通里,就显得有点啰嗦。
还有就是重复。阿拉伯语里为了强调,经常会重复某个词。比如想说天气很热,他们可能会说“hot hot”。想说“快点快点”,就是“fast fast”。这种用法在口语里很常见,写成书面语时也就自然而然地带过来了。这在英语里听起来有点像小孩子说话,但其实是他们语言里一种很正常的强调方式。
另外一个有意思的地方是直接翻译阿拉伯语的习语。这就跟我们说“add oil”给外国人听一样,他们也有自己的版本。比如阿拉伯语里有一句“على عيني”(ala ayni),字面意思是“on my eye”,实际意思是“我很乐意效劳”、“没问题”。如果一个朋友直接跟你说“Don’t worry, this is on my eye”,你可能会一头雾水,但其实他是在表达一种非常热情的承诺。
最后,我们得聊一个在网络时代特别重要的东西:Franco-Arabic,也就是“阿拉伯式火星文”。
这东西是怎么来的?最早是因为以前的手机和电脑不支持阿拉伯语输入法,大家为了在网上聊天,就发明了一套用英文字母和数字来拼写阿拉伯语的系统。这套系统现在已经成了年轻人之间非常流行的非正式书写方式。
它的核心规则是用数字来代替那些英语里没有对应发音的阿拉伯字母。
比如:
数字“3”代表字母“ع”(Ayn),这个音在喉咙深处发出来,英语里没有。所以“你好”(阿拉伯语是 Marhaba)有时候会写成“Mar7aba”,而“眼睛”(Ayn)就直接写成“3ayn”。
数字“7”代表字母“ح”(Ha),一个类似哈气的喉音。所以“爱人”(Habibi)会写成“7abibi”。
数字“5”代表字母“خ”(Kha),发音像吐痰前的清嗓子音。所以“五”(Khamsa)会写-成“5amsa”。
数字“2”代表字母“ء”或“أ”(Hamza),一个短促的停顿音。
所以,当你看到一个阿拉伯朋友给你发来一串像“kifak 7abibi? ana mni7”这样的文字时,别懵。他其实是在用Franco-Arabic跟你说阿拉伯语:“你好吗我的朋友?我很好。”(kayfa haluka habibi? ana mnih)。这已经不是英语了,而是用英语的壳,装了阿拉伯语的核。对于不懂的人来说,这简直就是密码。但对于他们来说,这比切换到阿拉伯语输入法要快得多,也更“酷”。
那么,我们该怎么看待这种“阿拉伯英语”呢?
如果你是一个正在学英语的阿拉伯朋友,那就要意识到这些是母语带来的问题。解决办法很简单,但也很难,就是要多读、多听、多模仿英语母语者的表达方式。试着在脑子里用英语的句子结构去思考,而不是先想阿拉伯语再翻译。
如果你是一个英语母语者,或者英语很好的人,在和阿拉伯朋友交流时,看到这样的句子,应该多一点理解和耐心。这不代表他们逻辑混乱或者不聪明,恰恰相反,这证明了他们正在努力用一种完全不同的语言系统来表达自己。你应该做的,是透过这些语法上的“不完美”,去理解他们真正想表达的意思。毕竟,语言是用来沟通的,只要意思传达到了,语法上的小瑕疵,有时候并没有那么重要。
评论前必须登录!
立即登录 注册