很多人问我,“工艺品”英语到底怎么说?直接翻译成 ‘craft’ 对不对?对,但也不全对。这个问题比你想的要复杂一点,因为中文里的“工艺品”这个词,覆盖的范围太广了。从旅游景点买的冰箱贴,到博物馆里的精致瓷器,我们可能都管它叫工艺品。但在英语里,这些东西的叫法完全不同。
用错词的后果可大可小。说小了,就是听起来不地道。说大了,你可能会无意中把一个价值连城的艺术品,说成了一个不值钱的小玩意儿。
所以,我们得把“工艺品”这个概念拆开来看,放到具体场景里,你才能找到最准的那个词。
场景一:你在旅游景点买的,用来送人或留作纪念的东西
这种情况最简单。这些东西,英语里最直接的词是 Souvenir。
这个词发音像“苏вени尔”,就是纪念品的意思。比如你在北京买了长城图案的钥匙扣,在西安买了兵马俑的小摆件,这些都是典型的 souvenirs。它们的核心价值是“纪念”,而不是“工艺”。
你跟外国朋友介绍时,可以直接说:
“I bought some souvenirs for you from my trip to Shanghai.” (我从上海给你带了些纪念品。)
除了 Souvenir,还有一些更具体的词。比如那种没什么大用,就是摆着看的小玩意儿,可以叫 Trinket。这个词稍微有点“不值钱的小饰品”的意思,所以用的时候要注意语境。如果你买的是个做工还不错的泥人,就别用 trinket,会显得廉价。
还有一个词叫 Keepsake,意思是“值得珍藏的纪念品”。这个词比 souvenir 更有感情色彩。比如,你奶奶送给你的一个手工刺绣的钱包,虽然也算工艺品,但因为它有情感价值,所以用 keepsake 更合适。
总结一下这个场景:
Souvenir: 通用词,指任何旅游纪念品。
Trinket: 指廉价、小巧的装饰品。
Keepsake: 指有特殊情感意义的纪念品。
场景二:你在手工艺市集、或者像 Etsy 这样的网站上看到的
这些东西的特点是“手工制作”,而且通常是个人或小作坊的作品。这时候,Craft 或者 Handicraft 就很合适了。
这两个词都强调“手工”和“技艺”。
Craft: 范围更广,可以指手工艺品本身,也可以指这项手艺。比如,pottery (陶艺) is a craft。你买的那个陶艺杯子,也可以叫 a craft。
Handicraft: 这个词更书面一点,专门指手工艺品。它强调“用手做出来的”。比如,a shop selling local handicrafts (一个卖当地手工艺品的商店)。
我个人更常用 Handmade goods (手工制品) 这个说法,因为它非常直接,不容易产生误解。比如你说 “I love buying handmade goods from local artists”,别人一听就懂,就是本地艺术家手做的东西。
还有一个词越来越流行,叫 Artisanal。这个词听起来就比 handmade 更高级一点。它强调制作者是“工匠”(artisan),有专门的技艺,而且产品往往品质更高,产量更小。这个词最初常用在食物上,比如 artisanal cheese (手工奶酪),现在也用来形容很多高品质的手工制品,比如 artisanal soap (手工皂),artisanal leather bags (手工皮包)。
所以在这个场景下:
Craft / Handicraft: 最基础的词,强调手工技艺。
Handmade goods: 最直白、最安全的词。
Artisanal product: 听起来更高级,强调工匠精神和高品质。
场景三:那些可以放进美术馆或画廊的“工艺品”
这是最容易出错的地方。比如一件由著名陶艺家制作的、独一无二的瓷瓶,或者一件精美的玉雕。你如果跟别人说这是 a craft,对方可能会觉得,这东西跟楼下小孩捏的橡皮泥是一个档次的。
这时候,你得用更能体现其艺术价值的词。
最简单的就是直接叫它 Art 或者 Artwork / Art piece。因为在英语的语境里,当一件物品的审美价值远超过其实用价值时,它就是艺术品。景德镇大师做的瓷瓶,那就是 art piece。
如果你想更具体地描述它的类别,可以用 Fine craft。这个词组强调它既有精湛的“工艺”(craft),又达到了“纯艺术”(fine art) 的水准。这是一个很专业的词,用出来会让别人觉得你很懂行。
对于特定门类的东西,还可以用更精确的词。比如:
Studio pottery: 指的是艺术家在自己工作室里创作的陶艺作品,强调其艺术性和独创性。
Fine woodworking: 指精细木工作品,比如手工制作的高档家具。
Textile art: 指纺织艺术,比如艺术挂毯。
所以,对于高价值、有艺术性的工艺品:
Art / Artwork / Art piece: 最直接,强调其艺术价值。
Fine craft: 专业词,强调艺术与工艺的结合。
Studio pottery / Textile art 等: 具体门类的专业叫法。
场景四:用来描述制作过程或这项“爱好”
有时候你想说的不是那个东西,而是“做手工”这个行为。
这个行为就叫 Crafting。比如,“My hobby is crafting.” (我的爱好是做手工)。
或者用 Arts and Crafts 这个词组,它通常指儿童或业余爱好者的手工活动,比如剪纸、做模型之类的。你经常会看到学校里有 “Arts and Crafts class” (手工课)。
如果你想说具体的某项手艺,那就直接说那个词。比如:
Knitting (编织)
Pottery (陶艺)
Woodworking (木工)
Origami (折纸)
一个绝对要避免的错误:不要用 Artifact
我见过一些人把工艺品翻译成 Artifact。这是完全错误的。
Artifact 指的是有历史或考古价值的“文物”、“出土物”。比如博物馆里展出的古代陶罐、石器。这些东西是历史的证据,不是商品。
你从商店买来的东西,无论多贵、多精美,都不能叫 artifact。除非它是几百年前流传下来的古董。把新买的木雕说成 artifact,就好像指着一只活鸡说这是“恐龙化石”一样,完全不是一个概念。
帮你理清思路的三个问题
下次你不确定用哪个词的时候,先问自己三个问题:
-
这东西的主要目的是什么?
- 是用来纪念一次旅行吗? → Souvenir
- 是日常使用或装饰,强调手工制作吗? → Handmade good, Craft
- 是用来欣赏的,有很高的艺术价值吗? → Art piece, Fine craft
-
这东西是谁做的?
- 工厂批量生产的旅游商品? → Souvenir
- 个人或小作坊做的? → Handmade, Artisanal
- 知名的艺术家或大师做的? → Artwork, a piece by [artist’s name]
-
这东西在哪里卖/展示?
- 旅游景点的小摊上? → Souvenir, Trinket
- 手工艺市集或 Etsy? → Craft, Handmade good
- 画廊或博物馆? → Art, Fine craft
举个实际例子。你从中国带了一把手工绘制的团扇给你的美国朋友。你怎么介绍?
- 如果你想强调这是你旅行带回来的礼物,可以说:“I brought you a souvenir from Suzhou, it’s a traditional fan.”
- 如果你想强调它的制作工艺,可以说:“This is a handmade fan. The pattern is hand-painted.”
- 如果这把扇子是某位知名匠人做的,非常精美,你可以说:“It’s a beautiful piece of art, isn’t it? It’s made by a local artisan.”
你看,同样是扇子,根据你想表达的重点,用的词完全不一样。英语就是这样,它要求你描述得更精确。掌握了这些不同场景下的词,你就能把“工艺品”这个词用得像个本地人一样地道了。
评论前必须登录!
立即登录 注册