欢迎光临
我们一直在努力

高三用英语怎么说

咱们直接说事。高三,这个词在中文里分量很重。它不只是一个年级,它代表着压力、冲刺,还有那个独木桥——高考。所以,当你想把它翻译成英文时,问题就来了。你翻译的不是一个词,而是一个复杂的概念。

最简单、最直接的答案是 Grade 12

在美国、加拿大、澳大利亚这些国家,高中通常是四年制或者三年制。如果是四年制(9到12年级),那高三就是 Grade 12。如果是三年制(10到12年级),高三也是 Grade 12。所以,在大多数情况下,你说 Grade 12,对方能听懂。比如你跟一个加拿大人聊天,你说 “I’m in Grade 12”,他马上就明白,哦,这是高中最后一年了。

但是,这个说法有个问题。它太“中性”了。它只表达了“十二年级”这个事实,但完全没体现出“高三”在中国文化里的那种特殊感。

所以,我们有第二个选项,也是更地道的一个说法:senior year

在美国高中(high school)里,四个年级有专门的叫法:

高一 (Grade 9): Freshman year

高二 (Grade 10): Sophomore year

高三 (Grade 11): Junior year

高四? 不对,是高三的后半段,或者说十二年级 (Grade 12): Senior year

等一下,这里有个坑。美国高中是四年制的,9、10、11、12年级。而中国的高中是三年制,高一、高二、高三。所以,我们的高三对应的是美国的 Grade 12,也就是 senior year。

你说 “I’m a senior” 或者 “It’s my senior year”,一个美国人听了,不仅知道你是最后一年,他脑子里还会浮现出一系列相关的画面:申请大学、毕业舞会(prom)、毕业典礼(graduation)、毕业纪念册(yearbook)。对他们来说,senior year 是高中生涯的顶点,是结束,也是新的开始,带有一点派对和伤感的气氛。

这跟你正在经历的高三一样吗?完全不一样。你的高三是成堆的试卷、早六晚十的作息,还有无休止的考试。你跟他说 “It’s my senior year”,他可能会问你 “So, are you excited for prom?”(你对毕业舞会期待吗?),你可能会一脸问号。

所以,用 senior year 更好,因为它比 Grade 12 更有人情味,更能表达“最后一年”这个概念。但你得知道,它背后的文化含义和我们的“高三”是有偏差的。

那么,有没有更好的办法呢?有。这取决于你和谁说,在什么场合说。

情景一:和外国朋友随便聊天

这时候,没必要搞得那么复杂。简单直接最好。

你可以说:“I’m in my last year of high school.”(我正在读高中的最后一年。)

这句话最保险,全世界都听得懂。它准确地传达了“高中最后一年”这个核心信息,又避免了 Grade 12 的平淡和 senior year 可能带来的文化误解。

你也可以组合一下:“I’m a senior, which is the last year of high school in China. We’re all preparing for the big college entrance exam.”(我是一名高三学生,也就是中国高中的最后一年。我们都在为大学入学考试做准备。)

这样说,既用了地道的词 (senior),又马上补充了解释,把文化差异给填平了。对方不仅知道了你的年级,还顺便了解了中国教育的一点情况。这种沟通方式是最好的,它展示了你的英语能力,也体现了你的沟通能力。

情景二:写个人陈述、申请材料等正式文件

在书面语里,尤其是在给国外大学写的申请材料里,准确性是第一位的。

这时候,我建议你用 Grade 12。因为它是一个标准化的、没有歧义的学术术语。招生官看到 Grade 12,就知道你在教育体系里所处的位置。

但是,你可以在后面加上括号进行解释。比如:Grade 12 (Senior Year 3 of high school in the Chinese system)

为什么是 “Senior Year 3”?因为中国高中是三年制,高一是 Senior Year 1,高二是 Senior Year 2,高三就是 Senior Year 3。这种写法在很多官方的成绩单翻译件上很常见。它告诉对方,这是中国三年制高中里的第三年。

在个人陈述里,你完全可以更进一步解释“高三”的特殊性。比如,你可以写:

“My final year of high school, known as ‘Gao San’ in China, is a period of intense preparation for the National College Entrance Examination, or Gaokao.”

(我的高中最后一年,在中国被称为“高三”,是为全国大学入学考试,即“高考”,进行紧张准备的时期。)

注意,这里我直接用了拼音 “Gao San” 和 “Gaokao”。为什么?因为有些文化概念是无法完美翻译的。就像我们说 “功夫 (Kung Fu)” “豆腐 (Tofu)” 一样,有些词已经成了特定文化符号。直接说出拼音,然后用简单的英语去解释它,是更高级、更有效的沟通方法。这表明你不是在生硬地翻译,而是在自信地介绍自己的文化背景。

再聊聊英国体系

刚才说的主要是北美体系。如果你要和英国人交流,情况又不一样了。

在英国,特别是英格兰,学生在16岁完成义务教育后,如果想上大学,会进入一个叫做 Sixth Form 的阶段,为期两年。

  • 第一年叫 Lower Sixth (或者叫 Year 12)。
  • 第二年叫 Upper Sixth (或者叫 Year 13)。

所以,你的高三,在年龄和学业阶段上,更接近于他们的 Upper Sixth (Year 13)。在这一年,他们主要准备 A-Level 考试,这个考试的性质和我们的高考有点像,都是大学的入学凭证。

所以,如果你跟一个英国人说 “I’m in Grade 12” 或者 “I’m a senior”,他可能需要反应一下才能明白。如果你说 “It’s my final year of school before university, similar to your Upper Sixth”,他可能就秒懂了。

总结一下,到底该用哪个?

没有唯一的正确答案,只有最适合某个情景的答案。

  1. 最安全、最通用的说法

    • “I’m in my last year of high school.”
  2. 和美国、加拿大人聊天,想显得地道一点

    • “I’m a senior in high school.” (做好准备,对方可能会问你毕业舞会的事。)
  3. 写正式的申请材料

    • Grade 12
    • Senior Year 3 of High School
  4. 想深入解释,展示文化背景

    • 直接用拼音 Gao San,然后补充一句简单的英文解释,比如:“In China, we call the last year of high school ‘Gao San’. It’s all about studying for the Gaokao, our one big exam to get into college.” (在中国,我们把高中最后一年叫做“高三”。这一年就是为了高考学习,这是我们进入大学的唯一一次大考。)

一个常见的错误

千万不要说 “I’m in High School Grade 3” 或者 “I’m in Senior 3”。这是典型的中式英语(Chinglish)。听起来很别扭,而且会让人困惑。英语里年级的说法是 “Grade” 放在前面,比如 “Grade 1”, “Grade 10”。而 “Senior” 后面不直接加数字。

说到底,语言是用来沟通的。最好的翻译不是逐字逐句的对应,而是把你想表达的意思,连同它背后的情景和感受,准确地传递给对方。所以,下次有人问你几年级,你不用再纠结于一个词。你可以根据情况,选择最合适的表达方式,甚至可以把它当成一个开启文化交流的好机会。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 高三用英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册