寡妇,这个词的英文很简单,就是 widow。
这个词专门指女性,她的丈夫去世了。如果是男的,妻子去世了,那对应的词是 widower。你看,就多加了 “er” 在后面,还挺好记的。
但是,事情没这么简单。虽然 widow 是最直接的翻译,但在日常口语里,我们其实不常直接用这个词去称呼别人。直接跟人说 “She is a widow”,听起来有点太生硬,甚至有点不礼貌,像在给人贴标签。尤其是在人家刚经历丧偶之痛的时候。
所以,实际交流中,大家更倾向于用更委婉、更有人情味的方式来表达。
最常见的一种说法是:“She lost her husband.” (她失去了她的丈夫。)
这句话很常用,语气也比较温和。它描述的是一个事实,一个经历,而不是给这个人一个身份定义。
比如你想跟朋友介绍你的邻居:
“My neighbor’s husband passed away last year.” (我邻居的丈夫去年去世了。)
或者说:
“She lost her husband a few years ago.” (她几年前失去了丈夫。)
你看,这样说是不是比 “She is a widow” 要自然得多?重点在于描述“发生了什么事”,而不是“她是什么人”。
“pass away” 是 “die”(死亡)的一个委婉说法,在谈论这种不幸的事情时,用 pass away 会显得更有同情心。直接说 “Her husband died” 虽然语法没错,但语气很重,听起来很刺耳,一般只有在需要非常直接地陈述事实,比如在新闻报道或者法律文件里,才会这么说。
总结一下,日常聊天,这两个表达是首选:
1. She lost her husband.
2. Her husband passed away.
那么,widow 这个词到底什么时候用呢?
主要用在一些比较正式的场合,或者当需要明确定义身份的时候。
比如,在填写官方表格时,婚姻状况(marital status)那一栏,选项里就会有 Single(单身)、Married(已婚)、Divorced(离异),以及 Widowed(丧偶)。注意,这里用的是形容词形式 Widowed。
或者在讨论一些社会问题、法律继承权或者历史故事时,会直接用到 widow 这个名词。
举个例子:
“The charity provides support for war widows.” (这个慈善机构为战争寡妇提供支持。)
“Under the law, the widow inherits the property.” (根据法律,遗孀继承财产。)
在这些语境下,widow 是一个功能性的、不带太多个人感情色彩的词,用来指代特定人群。
另外,widow 也可以当动词用,但非常少见。比如 “The war widowed thousands of women.” (战争使成千上万的女性成为寡妇。)这个用法你了解一下就行,自己基本上用不到。
我们再回头说说男性的情况,也就是 widower。
这个词的使用频率比 widow 要低一些。原因有很多,可能和历史社会结构有关。但在用法上,规则是一样的。
你很少会直接说 “He is a widower.”
同样,更自然的说法是:
“He lost his wife.” (他失去了他的妻子。)
“His wife passed away.” (他的妻子去世了。)
举个例子:
“My uncle became a widower when he was only 40.” (我叔叔 40 岁时就成了鳏夫。)
这句话里用 widower 就没问题,因为它是在陈述一个事实,并且是关于他人生经历的一部分。
还有一个词你需要知道,就是和 widow 相关的形容词 widowed。
这个词可以用来修饰人,表示“丧偶的”。
比如,“a widowed mother” (一位丧偶的母亲)或者 “a widowed pensioner” (一位丧偶的退休人士)。
它比直接说 “She is a widow” 稍微缓和一些,因为它更像是在描述一种状态。
“He is a widowed father of two.” (他是一位丧偶的父亲,有两个孩子。)
所以,我们来梳理一下用法上的优先级:
第一梯队(日常交流,最推荐):
用 “lost his/her spouse” 或 “his/her spouse passed away” 来描述事件。
例如:“I heard his wife passed away recently. It’s so sad.”
第二梯队(稍微正式,或自我介绍):
用形容词 widowed 来描述状态。
例如:“She is a widowed mother, raising three kids on her own.”
第三梯队(正式场合,法律、社会学讨论):
直接用名词 widow / widower 来定义身份。
例如:“The government has a pension plan for widows.”
这里要特别提醒一点,千万不要把寡妇(widow)和离异(divorced)搞混。
Widow/Widower 是因为配偶去世。
Divorcée (女性) / Divorcé (男性) / 或者统一用 divorced person 是因为离婚。这是完全不同的两个概念。
最后,我们来模拟一个真实对话场景,帮你更好地理解。
假设你的朋友 John 最近情绪低落,你想跟另一个朋友 Mary 解释一下情况。
你可能会说:
“John’s been having a tough time lately. His wife passed away about six months ago.”
(John 最近日子不好过。他妻子大约六个月前去世了。)
这样说,既表达了事实,又充满了同情。
Mary 可能会回复:
“Oh, that’s terrible. I didn’t know he was a widower. It must be so hard for him.”
(哦,太糟糕了。我不知道他妻子去世了。他肯定很难熬。)
你看,在 Mary 的回复里,她用了 widower 这个词。这是可以的,因为她是在一个私下的、充满同理心的对话中,用来确认她所理解的信息。这和当面给 John 贴标签是两码事。
所以,学英语单词,不能只记一个中文意思。一定要把它放到真实的情境里,去感受它的温度和用法。像 widow 这种词,背后关联的是人的情感和经历,用对了,体现的是你的共情能力和语言水平;用错了,就可能显得冷漠和冒犯。
评论前必须登录!
立即登录 注册