很多人学英语,一看到“保证”,脑子里第一个蹦出来的就是 guarantee。
这没错,但问题是,我们中文里说“保证”的场景太多了,而英语里,guarantee 是个分量很重的词。你如果随便用,有时候会显得很奇怪,甚至有点用力过猛。
比如,你跟朋友约好了明天见面,朋友怕你迟到,你就说:“放心,我保证不迟到。”
你要是直接翻译成 “Don’t worry, I guarantee I won’t be late.” 语法上没问题,但听起来就怪怪的。Guarantee 这个词带着一种“契约精神”,好像你在下一个正式的赌注,如果迟到了,就要承担某种后果,比如赔钱。朋友之间这么说话,就太生分了。
所以,关键不是“保证”这一个词怎么翻译,而是要看你说话的场景和你想表达的真正意思。我们把常见的场景拆开来看。
场景一:日常生活中,对朋友或家人的承诺
这种“保证”其实就是一种口头承诺,为了让对方安心。你不是在签合同,只是想表达你的诚意。
错误示范:
“I guarantee I will call you tonight.” (我保证今晚给你打电话。)
听起来像个最后通牒。
正确说法:
1. I promise I’ll call you tonight.
这是最常用、最地道的说法。“Promise” 就是承诺,语气刚刚好,既有诚意又不会太严肃。
2. You have my word.
这句话更强调个人信誉。“你拿到了我的话”,意思是我用我的人格担保,说到做到。比 “I promise” 还要再真诚一点点。比如朋友拜托你一件很重要的事,你就可以说 “You have my word, I’ll take care of it.”
3. I swear I’ll be on time.
“Swear” 是发誓的意思,语气比 promise 更强。如果你之前有过“劣迹”(比如经常迟到),想让朋友这次无论如何都相信你,就可以用这个词。
你看,同样是“保证”,换成 promise, you have my word, swear,感觉就立刻生活化了,也更符合英语的语言习惯。
场景二:商业或工作场合,向客户或同事做出保证
在工作里,我们说的“保证”通常是为了安抚对方,让他对你的工作或方案有信心。这时候,你需要听起来专业、可信,但又不至于像在签一份法律文件。
错误示范:
“I promise the report will be ready by Friday.”
Promise 这个词在商业环境里有点太个人化了,显得不够客观和专业。
正确说法:
1. I assure you the report will be ready by Friday.
“Assure” 是一个完美的词。它的意思是“向你确保,让你放心”。它传递的是信心,而不是一个带有惩罚性质的承诺。你跟客户说 “I assure you…”,就是在告诉他:“请放心,这事在我掌控之中。”
2. I can guarantee that our team will resolve this issue.
注意,这里我用了 “guarantee”。为什么在这里就可以呢?因为在商业语境下,特别是对客户,用 guarantee 可以表示公司层面的正式承诺。它传递的信息是:“我们公司对此负责。如果解决不了,我们愿意承担相应后果(比如退款、补偿)。” 所以,当你代表公司或团队,并且有能力兑现承诺时,用 guarantee 是可以的,而且显得很有担当。
3. Rest assured, we are handling it.
“Rest assured” 是一个固定搭配,意思是“请放心”。这是一个很棒的句式,显得你很沉稳,让对方一下子就安心了。
总结一下,在工作里,想让别人放心,首选 “assure”。如果想表达公司级别的郑重承诺,可以用 “guarantee”。
场景三:产品质量、售后服务的“保证”
这才是 “guarantee” 和它的好兄弟 “warranty” 大显身手的地方。
当我们在谈论一个产品的质量、保修期时,这个“保证”是具有法律或商业约束力的。
- 
Guarantee (n./v.)
- 作为名词 (a guarantee): 它是一种承诺或许诺。比如 “终身保证” (a lifetime guarantee),“退款保证” (a money-back guarantee)。
例句:The TV comes with a two-year guarantee. (这台电视有两年质保。)
 - 作为动词 (to guarantee): 意思是“为…提供保证”。
例句:We guarantee all our products against defects for 60 days. (我们保证我们所有产品60天内不会有瑕疵。)
 
 - 作为名词 (a guarantee): 它是一种承诺或许诺。比如 “终身保证” (a lifetime guarantee),“退款保证” (a money-back guarantee)。
 - 
Warranty (n.)
“Warranty” 是更具体、更正式的一个词,它通常指那份写着保修条款的“保修单”或“质保文件”。它详细说明了在什么情况下,公司会为你免费维修或更换产品。
例句:My new laptop comes with a one-year limited warranty. (我的新笔记本电脑带有一年有限保修。)
 
怎么区分 guarantee 和 warranty?
你可以这么简单理解:
Guarantee 是一个更广泛的承诺,一种理念。比如商家说 “Satisfaction guaranteed!” (保证满意!),这是一种营销口号,一种承诺。
Warranty 是一份具体的、书面的合同,规定了细节。你的手机坏了,你拿去修,需要出示的就是 “warranty card” (保修卡)。
实际上,很多时候它们可以混用。说 “The phone has a one-year guarantee” 或者 “The phone has a one-year warranty” 别人都能听懂。但如果你想表达得更精确,就知道 warranty 指的是那份具体的保修文件。
场景四:确保某件事发生
有时候我们说“保证”,意思不是承诺,而是要“采取措施去确保”一件事的发生。
比如,老板说:“我们要保证会议在九点准时开始。”
他不是在对谁许诺,而是在下达一个指令,要求大家行动起来,排除万难,让会议准时开始。
错误示范:
“We must promise the meeting starts at 9.” (这听起来像全体员工要对老天爷发誓一样。)
正确说法:
1. We must ensure the meeting starts at 9.
“Ensure” 是最精准的词,意思是“确保”。它强调的是“采取行动以保证结果”。这是一个非常书面和专业的词。
2. We need to make sure the meeting starts at 9.
“Make sure” 和 “ensure” 意思几乎一样,但更口语化。日常工作中,用 “make sure” 的频率可能比 “ensure” 还要高。比如 “Please make sure you lock the door before you leave.” (走之前请务必锁好门。)
所以,当你的“保证”背后是“去做点什么来让它实现”的时候,就用 ensure 或者 make sure。
场景五:表达一种强烈的猜测或判断
还有一种中文里的“保证”,其实跟承诺一点关系都没有,纯粹是为了加强语气。
比如你跟朋友聊天:“我跟你保证,那家餐厅绝对是这个区最好吃的。”
你显然不是说如果不好吃就要赔钱。你只是在表达你极度的自信。
错误示范:
“I guarantee that restaurant is the best in this area.” (可以用,但有点生硬,像在打广告。)
更地道的说法:
1. I’m telling you, that restaurant is the best.
“I’m telling you” 是一个很棒的口语短语,意思是“我跟你说真的”、“信我没错”。
2. I bet that restaurant is the best.
“I bet” (我打赌),同样是表达强烈的信心。非常地道。
3. Trust me, you won’t be disappointed.
直接让对方“相信我”,然后给出一个肯定的结果。
下次再想用英语说“保证”的时候,别再一股脑地往外蹦 “guarantee” 了。
先停下来花两秒钟想一想:
- 我是在对朋友做个人承诺吗?用 
promise或you have my word。 - 我是在工作中让客户放心吗?用 
assure。 - 我是在说产品的官方质保吗?用 
guarantee或warranty。 - 我是要确保一件事发生吗?用 
ensure或make sure。 - 我只是想强调自己的看法吗?用 
I'm telling you或I bet。 
把这些场景想清楚,你的英语听起来就会立刻地道很多,也能更准确地表达你的真实意图。语言的魅力就在于这种细节和场景的匹配,而不是简单的词语替换。


580学习网
评论前必须登录!
立即登录 注册