鼓掌,最直接的词就是 clap
。
这个词很简单,既是动词也是名词。作为动词,就是“拍手”这个动作。比如,老师想让孩子们安静,可能会说:“Clap your hands once if you can hear me.”(能听到我说话的,就拍一下手。)你看,这里就是纯粹的拍手动作,不一定是为了赞赏谁。你看到一只蚊子,一巴掌拍死它,这个动作也可以用 clap
,虽然有点怪,但语法上没错。
作为名词,clap
指的是“拍手声”。比如,“a loud clap of thunder” 就是一声响亮的雷鸣。注意,这里是雷声,但它借用了拍手那种短促、响亮的声音特征。
但是,如果你在看演出、听演讲,想表达“为……鼓掌”这种赞赏的意思,用 clap
就有点太口语化,或者说太“干”了。它只描述了动作,没体现出那种欣赏的氛围。
这时候,更准确、更常用的词是 applaud
和 applause
。
applaud
是动词,就是“鼓掌喝彩”的意思。它自带一种“赞同、欣赏”的感情色彩。比如,一场精彩的音乐会结束后,你可以说:“The audience applauded wildly.”(观众们疯狂地鼓掌。)你不能说他们 clapped
wildly,听起来就像一群人失去了理智在拼命拍手,很奇怪。
applause
是名词,指“掌声”。这是个不可数名词,所以你不能说 an applause
或者 many applauses
。如果你想量化它,就要用别的词来辅助。
这就是重点了。在实际使用中,我们很少会孤立地用 applause
这个词。它经常和别的词搭配,形成固定的短语。这些短语才是你在日常交流中真正需要掌握的。
最常见的搭配是 a round of applause
。意思就是“一阵掌声”。当主持人想让大家鼓掌时,他最可能说的就是这句话:“Let’s give a big round of applause for our guest speaker!”(让我们用热烈的掌声欢迎我们的演讲嘉宾!)这里的 round
就像是“一轮”的意思,非常形象。
另一个极其常用的说法是 give someone a hand
,或者更热情一点,give someone a big hand
。字面意思是“给某人一只手”,但实际意思就是“为某人鼓掌”。这个说法非常地道,而且比 a round of applause
更口语、更亲切一点。比如,朋友在卡拉OK唱完一首歌,你可以带头喊一句:“Let’s give him a big hand!”(大家给他点掌声!)
所以,我们来理一下:
1. Clap
: 动作本身,拍手。可以用于任何需要拍手的场合,不一定代表赞赏。
2. Applaud
: 动词,为了赞赏而鼓掌。更正式,用在演出、演讲等场合。
3. Applause
: 名词,掌声。通常不单独用。
4. A round of applause
: 固定搭配,一阵掌声。
5. Give someone a hand
: 口语化表达,为某人鼓掌。
掌握了上面这些,你基本上就够用了。但如果你想表达得更精确,还可以学学怎么形容掌声的“程度”。
中文里我们说“掌声雷动”、“稀稀拉拉的掌声”,英文里也一样。
比如,非常热烈的掌声,可以用 thunderous applause
或者 rapturous applause
。Thunderous
就是雷鸣般的,这个很好理解。Rapturous
意思差不多,是欣喜若狂的。想象一下你最喜欢的乐队返场时,台下那种山呼海啸般的掌声,就是这个词。
如果掌声只是出于礼貌,不是很热情,可以用 polite applause
。比如,一个冗长又无聊的报告结束了,大家不好意思不鼓掌,就象征性地拍几下。这就是 polite applause
。
要是掌声零零散散,只有几个人在拍,那就是 scattered applause
。Scattered
就是“分散的”意思。
还有一种最顶级的赞赏,叫 standing ovation
。Ovation
本身就是“热烈欢迎、喝彩”的意思,standing ovation
就是“站起来鼓掌”。这是观众能给予表演者的最高敬意了。比如,“The performance was so breathtaking that the entire audience gave her a standing ovation.”(那场表演太惊艳了,所有观众都起立为她鼓掌。)
我记得有一次去看一场话剧,主演的最后一段独白感染了所有人。戏一结束,灯光亮起,最开始是掌声,也就是 applause
。很快,掌声越来越响,变成了 thunderous applause
。然后,前排有个人站了起来,接着是第二个、第三个,最后几乎所有人都站了起来,拼命鼓掌。那个场面,就是一次完美的 standing ovation
。当时我身边一个外国朋友就感叹了一句:“Wow, a well-deserved standing ovation.”(哇,这个起立鼓掌真是当之无愧。)
你看,从 applause
到 thunderous applause
再到 standing ovation
,这是一个情感递进的过程。用词不一样,描绘出的画面感也完全不同。
最后,再补充一个有点特殊情况的“鼓掌”:slow clap
。
Slow clap
,就是“缓慢地鼓掌”,一下,再一下,很有节奏。这个动作在电影里经常看到。但它表达的意思很复杂,很多时候并不是赞赏,反而是讽刺。
比如,你的同事开会迟到了一个小时,走进会议室时,他老板什么也没说,只是看着他,然后开始非常缓慢地、一下一下地鼓掌。这就是典型的 slow clap
。这里的潜台词是:“行啊你,真厉害,居然还知道来。”这是一种带着极强讽刺意味的表达,表示不赞同或者觉得某人的行为很愚蠢。
当然,slow clap
偶尔也可以用来表达一种逐渐升温的、发自内心的敬佩。比如,一个角色在逆境中说出了一段振奋人心的演说,一开始可能只有一个人被触动,开始 slow clap
,然后越来越多的人加入进来,最后变成雷鸣般的掌声。
所以用 slow clap
的时候要看语境。它就像一把双刃剑,可以用来讽刺,也可以用来烘托气氛。
总结一下,下次你想说“鼓掌”,先别急着说 clap
。想一想场景:
- 只是想让大家拍个手,做个动作?用
clap
。 - 是在正式场合表达赞赏?用动词
applaud
。 - 想说“一阵掌声”?用
a round of applause
。 - 想用口语化的方式号召大家鼓掌?用
give him a hand
。 - 想形容掌声有多热烈?用
thunderous applause
或standing ovation
。 - 想表达讽刺?可以试试
slow clap
。
这样一来,你的表达就会准确很多,也更像一个真正会用英语的人。
评论前必须登录!
立即登录 注册