勺的英语就是 spoon。
这事儿听起来简单,像是学英语第一天就该知道的。但说真的,这后面藏着不少细节,很多人其实没搞清楚。知道一个词只是第一步,怎么用对,在什么情况下用,那才是真本事。
我们先从最基本的开始。你喝汤用的那个,就是 a soup spoon。这种勺子通常比较圆,也比较深,方便你舀起液体。你去西餐厅,服务员给你上的汤,配的就是这种勺子。
然后是喝咖啡、搅牛奶用的那种小勺子,叫 a teaspoon。这个词特别重要,不只是因为它指代一个小勺子。在烘焙或者做饭的菜谱里,teaspoon 是一个标准的计量单位,通常缩写成 tsp。比如菜谱上写“1 tsp of salt”,意思就是一茶勺的盐。所以,这个词你得记住,它有两个身份。
比 teaspoon 大一点的,我们平时吃饭可能用到的,叫 a tablespoon。它同样也是一个计量单位,缩写成 tbsp。通常来说,1 tablespoon 约等于 3 teaspoons。你在厨房里看到的一套量勺,里面肯定有这两个。所以,tablespoon 和 teaspoon 这两个词,在厨房里的重要性,比在餐桌上还要大。
我们继续说餐桌上的。有一种比 teaspoon 还小巧的勺子,专门用来喝意式浓缩咖啡(espresso)的,叫 demitasse spoon。这个词有点法语味,听起来高级一点。你在咖啡馆里点一杯 espresso,店家给你的就是这种小到有点可爱的小勺子。你直接叫它 a small coffee spoon 也完全没问题,别人肯定能听懂。
再来说说吃甜点的。吃冰淇淋用的那个,有时候是个小扁勺,你可以叫它 an ice cream spoon。但如果是店员从大桶里给你挖冰淇淋球的那个工具,它不是 spoon,而是 an ice cream scoop。Scoop 这个词,本身就有“舀,挖”的意思,它做名词就是指那种半球形的勺子。比如你想让店员多给你点,可以说 “Can I get a big scoop of vanilla?”
厨房里还有几种重要的“勺”。
那个最大的,我们用来从锅里盛汤的,叫 a ladle。这个词千万别用 spoon 代替。如果你跟一个外国人说 “Pass me the big soup spoon”,他可能会愣一下,然后递给你一个吃饭用的汤勺。你要是说 “Pass me the ladle”,他才会准确地把那个长柄大勺子递给你。Ladle 就是我们说的“汤勺”、“长柄勺”。
还有一种带很多洞的勺子,我们捞饺子、捞面条用的,叫 a slotted spoon。Slotted 就是“有缝隙的、有孔的”。这个名字很直接,就是一个有洞的勺子,方便你把固体从液体里捞出来,水能漏下去。
如果你喜欢自己做饭,那你家里肯定有 a wooden spoon,木勺。用木勺搅拌锅里的食物,不会刮伤你的不粘锅涂层。
所以你看,光是不同种类的勺子,就有这么多说法。Spoon, teaspoon, tablespoon, ladle, scoop, slotted spoon。这些词覆盖了大部分生活场景。
接下来,我们说说跟勺子有关的动作。
最简单的,用勺子吃饭、喝汤,就是 eat with a spoon。比如,“My kid is old enough to eat with a spoon now.”(我孩子长大了,现在会用勺子吃饭了。)
你想表达“一勺”的量,可以用 a spoonful of… 这个结构。这个说法很常用。“Could you add a spoonful of sugar to my coffee?”(能给我的咖啡里加一勺糖吗?)这里 a spoonful of sugar 就比 a spoon of sugar 要地道得多。前者指的是“满满一勺的量”,后者听起来有点像“一个由糖做成的勺子”,会很奇怪。
用勺子搅拌,动词是 stir。这是一个很基础但很重要的词。“You need to stir the soup with a ladle so it doesn’t stick to the bottom.”(你得用长柄勺搅拌一下汤,免得粘锅底。)
用勺子舀东西,可以用 scoop up 这个动词短语。“He scooped up the last bit of rice from his bowl.”(他用勺子把碗里最后一点米饭舀了起来。)
搞清楚这些词和用法,你才能真正用活 “spoon” 这个词。下面我讲一个我以前犯过的错。有一次在国外朋友家聚餐,一大锅炖肉,我想帮忙盛菜。我当时想说“我能用那个大勺子吗?”,结果我指着那个 ladle 问 “Can I use that big spoon?”。我朋友听懂了,但他笑着纠正我:“You mean the ladle?” 那一刻我才意识到,虽然 big spoon 别人能理解,但 ladle 才是准确的词。这种小细节,恰恰是区分一个语言学习者是初级还是熟练的标志。
还有一个文化上的小细节。我们中国人喝汤用的那种陶瓷勺子,比较深,英文里没有一个特别精准的词来对应。一般就直接叫 a Chinese soup spoon。它的特点是 a flat bottom(平底),这样可以稳稳地放在桌上。而西餐里的 a soup spoon 通常是金属的,整体呈椭圆形。这是两种不同的设计,服务于不同的饮食习惯。
总结一下,下次当你再想说“勺”的时候,可以先在脑子里过一下:
- 我说的是哪种勺?是喝汤的(soup spoon),还是喝茶的(teaspoon)?是盛汤的(ladle),还是挖冰淇淋的(scoop)?
- 我想表达的是一个动作还是一个东西?如果是“搅拌”,就用 stir。如果是“舀”,可以用 scoop up。
- 我想表达的是“一勺的量”吗?如果是,用 a spoonful of… 会更准确。
把这些细节都理清楚,下次再用的时候,就不会只停留在 spoon 这个词上了。
评论前必须登录!
立即登录 注册