“同样”用英语怎么说?
这问题,问得可真好,好到能让人头大一圈。因为它压根儿就没一个标准答案,真的。你要是以为学个 too
或者 also
就能包打天下,那离在对话里栽跟头也就不远了。这俩词,顶多算是新手村的基础装备,出了村,遍地都是需要你随机应变的“怪”。
咱们先从最烂大街的那几个说起吧,就是你我他都知道的“也”三巨头:too
, also
, as well
。
too
,这家伙特别亲民,随和,跟谁都自来熟,但它有个毛病,就是喜欢待在句子的末尾,像个派对上最后才肯走的人。你说:“I love this song.” 我立马跟上:“Me too
.” 或者 “I love this song, too
.” 简单,直接,口语里用得最多。但你非要把它往前搁,比如 “I too
love this song”,也不是不行,但那感觉……就像你穿着西装去撸串,特别端着,有点书面语的酸腐味儿,日常对话里谁这么说,我保准多看他两眼。
然后是 also
。also
就像个西装革履的上班族,位置更灵活,也更正式那么一丢丢。它喜欢插在主语和动词之间,或者动词之后。比如:“She speaks French, and she also
speaks German.”(她会说法语,也会说德语。)你看,它就那么自然地插进去了。你也可以把它放在句首,用逗号隔开,用来引出补充信息:“Also
, we need to buy some milk.”(另外,我们还得买点牛奶。)这种用法,就有点承上启下的意思了,比 too
的功能要复杂。
最后是 as well
。这家伙有点像 too
的英国表亲,同样喜欢待在句末,但气质上更“绅士”一点,稍微正式那么一些。你跟老板汇报工作,说完了A计划,再说B计划,末了加一句“We have considered plan C as well
.” 就比用 too
显得更专业、更周全。但在美国街头,你跟朋友聊天,用 as well
的频率就远不如用 too
了。
好了,新手村逛完了。你是不是觉得“同样”这事儿已经搞定了?别闹了。真正拉开差距的,从来不是这些基础款。
咱们段位升一升,看看进阶版的玩法。
当别人跟你说 “Nice to meet you.” 的时候,你回一句 “Me too.” 听着就有点……愣。虽然语法没错,但感觉就是不对。这时候,一个绝佳的词就该登场了:Likewise
。这个词简直是为这种社交场合量身定做的,意思是“彼此彼此,你我也一样”。它简洁、优雅,还透着一股子客气和尊重。一句 Likewise
,顶得上一万句有点笨拙的 “Nice to meet you, too.”
再比如,你在写文章,或者想比较两件类似的事情,用 also
显得有点单薄,这时候 Similarly
就派上用场了。它带着一种逻辑上的递进和类比关系。“The cost of living in the city is high. Similarly
, housing prices have skyrocketed.”(城市的生活成本很高。同样地,房价也飞涨。)这个 Similarly
一出来,整个句子的分析感和学术味儿就上来了,比干巴巴地用 also
要高级得多。
还有一个我个人特别喜欢的短语:The same goes for...
这简直是口语中的万金油,意思是“……的情况也一样”。它特别生动,有一种摊开手跟你聊天的亲切感。“I can’t stand noisy neighbors. The same goes for
my roommate.”(我受不了吵闹的邻居。我室友也一样。)这句话,把那种共同的烦恼和默契表达得淋漓尽致。
如果想强调“同等程度上”,还有一个精准的词:equally
。“The journey was equally
exciting and exhausting.”(这趟旅程既让人兴奋,也同样让人疲惫。)你看,它强调的是两种感觉的程度是相当的,“同样”在这里就不是简单的“也”,而是“同等”的意味了。
但真正的大神,玩的是什么?是情境。他们脑子里已经没有“‘同样’该用哪个词”这种问题了,而是根据对话的“流”来决定。
最经典的一个场景,就是否定句。
如果你的朋友说:“I don’t like horror movies.”(我不喜欢恐怖片。)
你这时候要是脱口而出 “Me too.”,那就完蛋了。这是中式英语的重灾区。在英语里,对否定句的赞同,要用否定来回应。正确的说法是:Me neither.
或者更完整的 Neither do I.
这个 neither
就是专门用来处理“我也不”这种情况的。它就像是“同样”在黑暗世界的双生子,专门负责否定的疆域。
还有一种情况,你想表达“A是这样,B也同样是这样”,有一种特别地道的句式。比如你想说“他很高,他哥哥也同样很高”。初学者会说:“He is tall. His brother is also
tall.” 没错,但太碎了。高手会说:“He is tall, and so is
his brother.” 这个 so
加上助动词的倒装结构,一下子就把两个句子黏合在一起,行云流水,漂亮极了。
更绝的是,中文里的“同样”有时压根儿就不是“也”的意思,而是一种方式上的“相同”。
比如:“请用同样的方式把这份文件加密。”
这里的“同样”,你能用 also
吗?不能。你能用 too
吗?更不行。这里的核心是“方式”,所以应该翻译成:“Please encrypt this document in the same way
.”
或者,当你想表达“本着同样的精神”、“出于同样的道理”,你可以用 in the same vein
或者 along the same lines
。这些短语已经完全脱离了单词的层面,进入了意群和语感的境界。“The director’s new film is, in the same vein
as his last one, a critique of modern society.”(导演的新电影,和他上一部作品的精神一脉相承,同样是对现代社会的批判。)
所以你看,“同样”这个词,它根本就不是一个点,而是一个面,一个巨大的、充满各种可能性的网络。你掌握的节点越多,你织出的语言之网就越精妙、越有弹性。
别再把学英语当成是背单词、记公式了。语言是活的,是流动的,是长在嘴边的心跳。下次当你想说“同样”的时候,别急着把那个快要脱口而出的 too
扔出去。稍微停顿半秒,问问自己:我现在的语境是什么?我想表达的是简单的附加,是礼貌的回应,是逻辑的类比,还是否定的赞同?
当你开始这样思考的时候,你就真正走上了从“会说”到“会用”的路上。而这条路,比任何单词表都更有趣,也更通向语言的灵魂深处。
评论前必须登录!
立即登录 注册