欢迎光临
我们一直在努力

兄弟姐妹英语怎么说

兄弟姐妹,在英语里最总括、最正式的词是 siblings。这个词可以指代你所有的兄弟和姐妹,是个中性词,不分男女。如果你想具体说,那就是 brother(兄弟)和 sister(姐妹)。

但说真的,siblings 这个词,听起来就有点……生分。它特别像你在填什么官方表格,比如人口普查或者申请表,上面会有一栏问你:“Number of siblings?” (兄弟姐妹人数?) 你冷冰冰地填上一个数字,这事儿就完了。它准确,但没有温度,像一个贴在家庭关系档案袋上的标签。

在日常生活中,尤其是在和朋友聊天或者自己家人之间,你很少会听到一个人指着自己的哥哥和妹妹说:“These are my siblings.” 这么说感觉怪怪的,就好像在介绍两个生物标本。

真实的生活语境里,语言是鲜活滚烫的。

我们通常会更具体,也更亲密。比如,介绍的时候会说:“This is my brother, Tom.”(这是我哥哥,汤姆)或者 “That’s my sister, Lily.”(那是我妹妹,莉莉)。如果想强调长幼,可以说 older/elder brother (哥哥), younger/little brother (弟弟), older/elder sister (姐姐), younger/little sister (妹妹)。Little sister 这个说法就特别有画面感,总让人想起那个跟在你屁股后面、扎着羊角辫的小丫头。

而当称呼变得更随意,更“自己人”的时候,那套词儿就更丰富了。

BroSis 就是最常见的昵称。Bro 简直是万能的,不光是亲兄弟,铁哥们儿之间也这么叫,带着一种“咱们是一伙儿的”江湖气。一句 “What’s up, bro?” (咋了,哥们?) 能瞬间拉近距离。而 Sis 呢,就更偏向于姐妹之间,或者关系特别好的女性朋友之间。一句 “Hey sis, need a hand?” (嘿,姐们,要帮忙吗?) 充满了温暖和体贴。

这还没完,语言的魔力在于它能精准地传达出那种又爱又恨的复杂情感。而兄弟姐妹之间的关系,恰恰是这种复杂情感的最佳试验田。

我永远记得小时候跟我哥抢一台任天堂游戏机的场景。那不是简单的“争吵”,英语里有个词叫 squabble 或者 bicker,就是指那种为鸡毛蒜皮的小事不停地拌嘴、争吵。我俩为了谁先玩《魂斗罗》,能从晚饭前一直 squabble 到我妈拿着鸡毛掸子冲进来。那时候,他不是我的 brother,他是我不共戴天的敌人,是个 annoying little pest (烦人的小害虫)。

可也正是这个“害虫”,在我被高年级同学欺负了之后,会第一个抄起根棍子替我出头。那种时刻,他身上散发出的光环,就是 protective older brother (保护欲爆棚的哥哥) 的光环。英语里有个短语叫 to have someone’s back,意思是“罩着某人”、“支持某人”。这大概是形容兄弟姐妹之间那种无条件支持最贴切的表达了。无论我们平时怎么打闹,对外的时候,我们永远 have each other’s back

这种关系的专业术语,叫 sibling rivalry,也就是“手足之争”。这个词听起来学术,但它描绘的,就是我们童年里最真实的戏码:争抢玩具、争夺父母的关注、比较考试成绩……这几乎是每个非独生子女家庭的“日常番”。这种 rivalry (竞争) 既是痛苦的根源,又是成长的催化剂。它教会我们竞争,也教会我们妥协;教会我们嫉妒,也教会我们分享。

随着我们长大,称呼和描述关系的方式也在悄然变化。

你可能不再叫他“讨厌鬼”,但你会在朋友面前开玩笑说:“Yeah, that’s my dorky brother over there.” (是啊,那边那个呆头呆脑的家伙就是我弟)。这里的 dorky (呆傻的) 是一种亲昵的贬损,充满了只有你们才懂的默契。你可能会在电话里对姐姐抱怨工作,说:“Sis, I’m having such a rough week.” 这一声 Sis 里,包含的是成年人世界里最需要的慰藉和港湾。

有时候,为了强调那种独一无二的联结,人们甚至会创造出新的表达。比如 “brother from another mother” (异父异母的兄弟) 或者 “sister from another mister” (异父异母的姐妹),这些俚语用来形容那些没有血缘关系、但亲如手足的挚友。这恰恰反过来证明了,brothersister 这两个词所承载的文化分量有多重——它代表了一种超越普通友谊的、牢不可破的联盟。

更有意思的是,家庭结构复杂化之后,英语也发展出了相应的词汇。step-brother/step-sister 指的是继父母带来的兄弟姐妹,没有血缘关系。half-brother/half-sister 则是指同父异母或同母异父的兄弟姐妹,有一半的血缘关系。这些词汇精准地划分了家庭关系的版图,但说到底,真正定义关系的,从来不是这些前缀,而是共同生活的点滴。

所以,回到最初的问题,“兄弟姐妹英语怎么说?”

你可以用一个词典式的答案 siblings 来回答。但这个词太空了,它装不下童年夏日午后冰棍的甜味,装不下争抢电视遥控器的吵闹声,装不下深夜里分享的秘密,更装不下长大后一个眼神就能读懂彼此的默契。

它真正的答案,藏在一句句具体的、带着情绪的表达里。

它在 “He’s my big bro, he always looks out for me.” (他是我大哥,一直很罩着我) 这句话的骄傲里。

它在 “My little sis can be a real pain sometimes, but I love her to death.” (我小妹有时候真够烦人的,但我爱死她了) 这句话的宠溺里。

它在我们之间那种心照不宣的 love-hate relationship (爱恨交织的关系)里。

说到底,语言只是一个工具,用来描摹我们心中那份独一无二的、名为“手足之情”的复杂羁绊。这份羁绊,一半是与生俱来的血脉,一半是后天养成的江湖义气。它让你知道,在这个世界上,有一个人,你们从同一个起点出发,看过相似的风景,即便日后走上完全不同的道路,你们的根,永远盘绕在一起。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 兄弟姐妹英语怎么说

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册