欢迎光临
我们一直在努力

越南英语怎么写

越南的英语,就是 Vietnam

一个词,首字母大写。不是 “Viet Nam”,也不是 “Viet-Nam”。虽然你在一些老旧的文献或者某些特定场合,偶尔会瞥见那两种分开的写法,但现在,国际通用、官方认可的,就是清清楚楚、干干净净的 Vietnam。这事儿就这么简单,没什么好纠结的。

但我想,点开这个问题的人,心里琢磨的,恐怕不只是这一个单词的拼写那么简单。你真正想问的,八成是那种在胡志明市的范五老街、在河内的三十六行街、在岘港的美溪沙滩上,扑面而来的,带着浓郁鱼露和咖啡香气的,活生生的、野生的、充满了生命力的——越式英语(Vietlish)

对,那才是精髓。

如果你期待的是一份关于越南人如何讲一口标准伦敦腔或者加州口音的报告,那你找错地方了。越南英语,或者说我更愿意称之为“越语风味英语”,它根本就不在乎那些条条框框。它是一门为了“沟通”而存在的语言,高效,直接,甚至有点……粗暴。它的最高纲领是:让你懂。至于过程优不优美,语法对不对劲,那都是次要矛盾。

首先,你得聊聊那个魔性的越南口音

这口音的第一个特点,就是“吞音”,尤其是吞掉结尾的辅音。这简直是他们的天赋技能。单词末尾的“s”, “t”, “d”, “k”……大概率会消失在湿热的空气里。所以,“rice”(米饭)在你听来就是“rai”,“like”(喜欢)就变成了“lai”,“need”(需要)约等于“nee”。你想想看,当一个热情的店家追着你问“You lai? You lai?”的时候,你可能得花零点几秒才能反应过来,他不是在问你“你来不来”,而是在问你“喜不喜欢”。

我有个朋友,刚到越南时,在餐厅里自信满满地跟服务员说要“ice”(冰块),结果服务员一脸“我懂你”的表情,端上来一碗热气腾腾的白米饭(rice)。俩人就这么大眼瞪小眼,一个指着米饭说“Rai! Rai!”,一个指着自己的杯子说“Ice! Ice!”,场面一度非常尴尬,又异常好笑。这就是越南口音的颗粒感,它把英语里那些清脆的、负责收尾的音节,像削甘蔗一样,咔咔几刀就给削掉了,只留下最核心的元音部分。

第二个特点,是声调的“乱入”。越南语本身是声调语言,平上去入各种拐弯。这种习惯被他们不自觉地带到了英语里。所以,一句平铺直叙的陈述句,在他们嘴里说出来,可能像一首调子古怪的民歌,九曲十八弯。明明是“Where are you from?”,他能给你说出一种抑扬顿挫的吟唱感,“Where… are… you… fr↗om↘?”。这种自带BGM的说话方式,一开始会让人有点懵,但听久了,你甚至会觉得……挺带感的。它给冷冰冰的英语注入了一种活泼的、不可预测的生命力。

然后,我们得谈谈越式英语的语法,那简直是一片广袤的、未经开发的处女地。

时态?不存在的。

越南语的动词本身没有时态变化,他们习惯用时间状语来表示过去、现在和将来。所以,一个越南人跟你聊天,可能会说:“Yesterday I go to the market.”(昨天我“去”市场),“Tomorrow I go to the market.”(明天我“去”市场)。他已经用“昨天”和“明天”把时间交代清楚了,你为什么还要纠结那个“go”应该变成“went”还是“will go”呢?多此一举嘛!这是一种极致的实用主义

单复数?看心情。

“One cat, two cat, three cat…” 这是基本操作。“I have many friend.” 这也很常见。在他们的语言逻辑里,既然前面已经有了“many”(许多),数量信息已经传达到了,为什么还要在“friend”后面加个“s”来画蛇添足?沟通效率,永远是第一位的。

句式结构?基本就是越南语的直接翻译。

最经典的莫过于“You go where?”(你去哪?),或者“You eat what?”(你吃啥?)。这是典型的把越南语的“主-动-宾”结构硬生生套在了英语上。还有那个闻名遐迩的“Same same but different.”(差不多但又有点不一样),这句话简直可以成为越式英语的文化图腾。它精准地概括了那种“只可意会不可言传”的东方哲学,用最简单的词汇,表达了极其微妙的含义。你去买东西,问两个看起来一模一样的包有什么区别,店家很可能就会给你来上这么一句,然后配上一个神秘的微笑,让你自己体会。

但你以为这就是全部了?不。越式英语最迷人的地方,在于使用它的人。

你会在一个街角的咖啡摊,看到一个阿姨,一边娴熟地冲着滴漏咖啡,一边用夹杂着几个英文单词的越南语和外国游客聊天。她可能只会说“Coffee?”“Milk?”“Sugar?”“You wait.”,但你俩就能完成一笔愉快的交易。你也会在Grab(打车软件)上,遇到一个年轻的司机,他会用翻译软件磕磕巴巴地跟你确认目的地,然后一路用他所知不多的词汇努力跟你搭话:“You… travel? Vietnam… beautiful?”。

他不是为了炫耀,也不是为了练习,就是一种纯粹的、发自内心的热情和好奇。他们不怕犯错,不怕被嘲笑。语言只是一个工具,一个连接他和你这个“异乡人”的桥梁。桥搭得可能有点歪,有点晃,但能过人就行。

我深深地记得,有一次在会安古城迷了路,手机还没电了。一个瘦小的、皮肤黝黑的大叔骑着他那辆老旧的自行车路过,看我一脸茫然,主动停下来。我用英语问他去某个酒店怎么走,他皱着眉头听了半天,蹦出来一句:“Hotel… name… what?”。我告诉他名字,他想了半天,然后用手指了指一个方向,说:“You go… go… go… see red house… turn.”(你走走走,看到红房子,转弯)。

那是我听过最蹩脚,但也是最温暖的指路。没有复杂的介词,没有精确的距离,只有最直观的指令和地标。我顺着他指的方向,真的就“go go go”,然后真的看到了那个“red house”,然后真的就找到了我的酒店。

那一刻我突然明白了,我们总在追求所谓的“标准”和“地道”,但有时候,语言最根本的魅力,不就在于这种排除万难也要让你明白的善意吗?越式英语,它不完美,不规范,甚至有点滑稽。但它真实,鲜活,充满了人情味儿。它像越南的街头小吃,看起来可能有点“野”,但吃下去,是满满的诚意和生活本来的味道。

所以,如果你问我“越南英语怎么写”,我会告诉你,纸面上,它叫 Vietnam

但在生活里,在那些充满摩托车引擎声和叫卖声的街巷里,它是由无数个“You lai?”“Same same”“Go go go”组成的,一幅热气腾腾、活色生香的,关于沟通、关于理解、关于人之常情的生动图景。你不需要完全听懂它,你只需要去感受它。

赞(0)
未经允许不得转载:580学习网 » 越南英语怎么写

评论 抢沙发

评论前必须登录!

立即登录   注册